Lucas 13

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lek bouk kayon eno xel valu wei toundei inyon eno neil wou Yesu en ingwei Pailat leis moux wei Galili nei valu mey gyeik xel di sei xound o. Me xel gyand semaleeng is leliy gyand.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yesu neil wou xel bei, “Xam ghe wou naleimim bei xel Galili yon wong sewokeing ngenong ghanaw Galili valu dalus omek lulti yon qandi wou xel?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ma, a neil wou xam, xam pekwi xow, ek na ma on xam dalus tyek na mey is ambei nyon.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 De nambei nya en 18 moux alis vex wei xomek vaxading pek me leis xel mey anghei Siloam o? Xam ghe wou naleimim bei xel wong sewokeing ghanaw xel valu dalus wei toundei eivek Yerusalem nei?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 A neil wou xam bei, ma! Ekom wangwei xam se pekwi xow, on tyek xam dalus na mey is ambei nyon.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Woyom Yesu neil qayeeng pakeing tine, “Tambiy ti ev xax basunghek eivek e xe xuk wain, me moxo la en embei gyei xax on neing wei toukami lek o, ekom se yei neing ti,
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 om neil wou tambiy wei mi yeiteyei xuk wain o, ‘Eivek vakovek qes yal eno a mi lam a xei xax basunghek on neing, ekom a se xei neing ti, om vuv veil! Nambei nya e puw tembuing denzi bandaing?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Ekom xukxe neil e lox wou bei, ‘Teiv, wong e toukale vakovek qes tine is me a ev tembuing vivekwou me na toung lul denzi yo eivek e qes.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Wangwei e buk neing lek vakovek qes nge yus on nimza, ek na ma ond wang buv veil.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Lek Sabat ti eno Yesu di teyoxe xel eivek xomek qekueing ama ti,
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 me vex ti toundei inyon, eno laweeng ti wong e demi wo qendu teyei lek vakovek qes 18. Me vexo se teyeimbei bale bombek no.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Gyeik ingwei Yesu yei vexo eno taxe e lam de neil wou e, “Vex, wa xe vanei ma veil wang.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Woyom moxo li mema lek e, de lutika eno vexo nale bombek me di sanghoxe Anutu.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ekom gyovaxa wei xomek qekueing ama eno lalei wo vanei, en ingwei Yesu wong vanei wo nimzalek Sabat o, om neil wou xomaxoneing bei, “Inye bouk wei wongeing xuk eno limti toundei, om xam ghe nam en e gyeiwou xam lek bouk on ti, ek se lek bouk wei Sabat o.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Tambiy Ngandoung lewexe wou e, “Xam wei myamim yuw o, xam titi seng la mi tul yis veil xam xe manghaxo o dongi lek Sabat eivek xomek leliy, me dandiy me la bei na bong memiing wou xel?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 De vex tine nye Apraham neu, Sandang qo e xoun teyei lek vakovek qes 18, om se teyeimbei a tul lul tiwei qo e xoun on lek bouk wei Sabat o de ena nivax?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Gyeik ingwei moxo neil tine, eno xel dalus wei pesek e yon ninyaleeng, de xomaxoneing wo xeindlala en lul nimza maseim dalus wei Yesu wong o.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Woyom Yesu teling bei, “Anutu xe tete lalei teyei lek vati? Tyek a neil lek vati?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Inyon nambei mastet vei, wei tambiy ti qou me ev eivek e xe xuk yaeing. Mastet on ling me wo ngandoung nambei xax teta me menek lam mi qo lewis lek memama.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Moxo lox teling no, “Tyek a neil Anutu xe tete lalei lek vati?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Inyon nambei yis wei vex ti qou me semaleeng is palawa ngandoung wei dipekta yo, me e wong palawa dalus on vuk lek.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Woyom Yesu di tupwou sakwaing me la Yerusalem. Om la eivek beyeeng dalus me beyeeng nayak me teyoxe xomaxoneing.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Xelti teling wou embei, “Tambiy Ngandoung, inye xomaxoneing nuyuw tyek Anutu devind xel?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Xam ghe bong nimkanzek me ghe na eivek xomek mya wei nayak o. A neil wou xam bei, xel ngenongakes wong me yei en embei na eivek, ekom xel se teyei.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Gyeik xomek ma qandi lek me xey qapomb zeyi, tyek xam bale myayaing me ghe nyeis memamim lek qapomb me taxe bei, ‘Teiv, tax qapomb veil xa.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Woyom tyek xam a neil wou bei, ‘Xa xa me na num is wang, me wang nale eivek xa xe sakwaing mema nayak me ghe teyoxe wou xa.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Ekom moxo tyek na neil enoum bei, ‘A loung en xam, xam ghe lam anghei inya. Xam la veil ay en xam on ghe wong kwa nilul!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Tyek xam ghe deeng me zanga newoumim bo nyiknyik nanghei inyon, gyeik ingwei xam ghe gwei Apraham, me Isaka me Yakop me xel poropet dalus eivek Anutu xe tete lalei yo, dom xam venaxow eno tyek Anutu banex xam ghe na myayaing.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Xomaxoneing tyek nam anghei ninei me xeinei me punei me xonei, me tyek nam mendei me gya mata eivek Anutu xe tete lalei.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 De ngo le, xel wei dei yus eno tyek na mendei mya de xel wei dei mya eno tyek nox mendei yus.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Lek bouk kayon eno Parisi valu lam neil wou Yesu bei, “Wang na bange veil beyeeng ne en Herot embei nyeis wa mey.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yesu neil elox wou xel, “Xam ghe na neil wou naw bemeeng on bei, ‘Gweimbeeng me yanyeing eno tyek a tiy memo na me na bong xomaxoneing wei vanei yo bo nimzalek. De bouk yal eno tyek a bong axe xuk dalus na ma.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ee gweimbeeng me yanyeing, me yanyeing nge eno tyek a na, me neing ayang inye se nimza bei poropet ti e mey anghei myayaing veil Yerusalem!
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Yerusalem, Yerusalem, wang mi leis xel poropet mey, me ghe nex xel wei Anutu wong e lam wou wang o en qakous, taxombouk eno a mi wong en ambei qeku neumyeiw dalus lekti nambei qouklex ta mi qeku neuyeiw eivek banis o. Ekom xam laleimim se mi vind.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Wei, kale tyek wa bam lelolexe me gyeip bandaing. A neil wou xam bei, tyek xam seng gwei a no, qe ka xam a neimbei, ‘Anutu bong mata wou tambiy tiwei lam lek Tambiy Ngandoung lei yo.’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.