Lucas 13

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lek bouk kayon eno xel valu wei toundei inyon eno neil wou Yesu en ingwei Pailat leis moux wei Galili nei valu mey gyeik xel di sei xound o. Me xel gyand semaleeng is leliy gyand.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesu neil wou xel bei, “Xam ghe wou naleimim bei xel Galili yon wong sewokeing ngenong ghanaw Galili valu dalus omek lulti yon qandi wou xel?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ma, a neil wou xam, xam pekwi xow, ek na ma on xam dalus tyek na mey is ambei nyon.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 De nambei nya en 18 moux alis vex wei xomek vaxading pek me leis xel mey anghei Siloam o? Xam ghe wou naleimim bei xel wong sewokeing ghanaw xel valu dalus wei toundei eivek Yerusalem nei?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 A neil wou xam bei, ma! Ekom wangwei xam se pekwi xow, on tyek xam dalus na mey is ambei nyon.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Woyom Yesu neil qayeeng pakeing tine, “Tambiy ti ev xax basunghek eivek e xe xuk wain, me moxo la en embei gyei xax on neing wei toukami lek o, ekom se yei neing ti,
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 om neil wou tambiy wei mi yeiteyei xuk wain o, ‘Eivek vakovek qes yal eno a mi lam a xei xax basunghek on neing, ekom a se xei neing ti, om vuv veil! Nambei nya e puw tembuing denzi bandaing?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Ekom xukxe neil e lox wou bei, ‘Teiv, wong e toukale vakovek qes tine is me a ev tembuing vivekwou me na toung lul denzi yo eivek e qes.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Wangwei e buk neing lek vakovek qes nge yus on nimza, ek na ma ond wang buv veil.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Lek Sabat ti eno Yesu di teyoxe xel eivek xomek qekueing ama ti,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 me vex ti toundei inyon, eno laweeng ti wong e demi wo qendu teyei lek vakovek qes 18. Me vexo se teyeimbei bale bombek no.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Gyeik ingwei Yesu yei vexo eno taxe e lam de neil wou e, “Vex, wa xe vanei ma veil wang.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Woyom moxo li mema lek e, de lutika eno vexo nale bombek me di sanghoxe Anutu.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ekom gyovaxa wei xomek qekueing ama eno lalei wo vanei, en ingwei Yesu wong vanei wo nimzalek Sabat o, om neil wou xomaxoneing bei, “Inye bouk wei wongeing xuk eno limti toundei, om xam ghe nam en e gyeiwou xam lek bouk on ti, ek se lek bouk wei Sabat o.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Tambiy Ngandoung lewexe wou e, “Xam wei myamim yuw o, xam titi seng la mi tul yis veil xam xe manghaxo o dongi lek Sabat eivek xomek leliy, me dandiy me la bei na bong memiing wou xel?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 De vex tine nye Apraham neu, Sandang qo e xoun teyei lek vakovek qes 18, om se teyeimbei a tul lul tiwei qo e xoun on lek bouk wei Sabat o de ena nivax?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Gyeik ingwei moxo neil tine, eno xel dalus wei pesek e yon ninyaleeng, de xomaxoneing wo xeindlala en lul nimza maseim dalus wei Yesu wong o.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Woyom Yesu teling bei, “Anutu xe tete lalei teyei lek vati? Tyek a neil lek vati?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Inyon nambei mastet vei, wei tambiy ti qou me ev eivek e xe xuk yaeing. Mastet on ling me wo ngandoung nambei xax teta me menek lam mi qo lewis lek memama.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Moxo lox teling no, “Tyek a neil Anutu xe tete lalei lek vati?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Inyon nambei yis wei vex ti qou me semaleeng is palawa ngandoung wei dipekta yo, me e wong palawa dalus on vuk lek.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Woyom Yesu di tupwou sakwaing me la Yerusalem. Om la eivek beyeeng dalus me beyeeng nayak me teyoxe xomaxoneing.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Xelti teling wou embei, “Tambiy Ngandoung, inye xomaxoneing nuyuw tyek Anutu devind xel?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Xam ghe bong nimkanzek me ghe na eivek xomek mya wei nayak o. A neil wou xam bei, xel ngenongakes wong me yei en embei na eivek, ekom xel se teyei.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Gyeik xomek ma qandi lek me xey qapomb zeyi, tyek xam bale myayaing me ghe nyeis memamim lek qapomb me taxe bei, ‘Teiv, tax qapomb veil xa.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Woyom tyek xam a neil wou bei, ‘Xa xa me na num is wang, me wang nale eivek xa xe sakwaing mema nayak me ghe teyoxe wou xa.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Ekom moxo tyek na neil enoum bei, ‘A loung en xam, xam ghe lam anghei inya. Xam la veil ay en xam on ghe wong kwa nilul!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Tyek xam ghe deeng me zanga newoumim bo nyiknyik nanghei inyon, gyeik ingwei xam ghe gwei Apraham, me Isaka me Yakop me xel poropet dalus eivek Anutu xe tete lalei yo, dom xam venaxow eno tyek Anutu banex xam ghe na myayaing.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Xomaxoneing tyek nam anghei ninei me xeinei me punei me xonei, me tyek nam mendei me gya mata eivek Anutu xe tete lalei.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 De ngo le, xel wei dei yus eno tyek na mendei mya de xel wei dei mya eno tyek nox mendei yus.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Lek bouk kayon eno Parisi valu lam neil wou Yesu bei, “Wang na bange veil beyeeng ne en Herot embei nyeis wa mey.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesu neil elox wou xel, “Xam ghe na neil wou naw bemeeng on bei, ‘Gweimbeeng me yanyeing eno tyek a tiy memo na me na bong xomaxoneing wei vanei yo bo nimzalek. De bouk yal eno tyek a bong axe xuk dalus na ma.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ee gweimbeeng me yanyeing, me yanyeing nge eno tyek a na, me neing ayang inye se nimza bei poropet ti e mey anghei myayaing veil Yerusalem!
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Yerusalem, Yerusalem, wang mi leis xel poropet mey, me ghe nex xel wei Anutu wong e lam wou wang o en qakous, taxombouk eno a mi wong en ambei qeku neumyeiw dalus lekti nambei qouklex ta mi qeku neuyeiw eivek banis o. Ekom xam laleimim se mi vind.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Wei, kale tyek wa bam lelolexe me gyeip bandaing. A neil wou xam bei, tyek xam seng gwei a no, qe ka xam a neimbei, ‘Anutu bong mata wou tambiy tiwei lam lek Tambiy Ngandoung lei yo.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.