Lucas 13
tbx (TBX) vs ARIB
1 Lek bouk kayon eno xel valu wei toundei inyon eno neil wou Yesu en ingwei Pailat leis moux wei Galili nei valu mey gyeik xel di sei xound o. Me xel gyand semaleeng is leliy gyand.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Yesu neil wou xel bei, “Xam ghe wou naleimim bei xel Galili yon wong sewokeing ngenong ghanaw Galili valu dalus omek lulti yon qandi wou xel?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ma, a neil wou xam, xam pekwi xow, ek na ma on xam dalus tyek na mey is ambei nyon.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 De nambei nya en 18 moux alis vex wei xomek vaxading pek me leis xel mey anghei Siloam o? Xam ghe wou naleimim bei xel wong sewokeing ghanaw xel valu dalus wei toundei eivek Yerusalem nei?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 A neil wou xam bei, ma! Ekom wangwei xam se pekwi xow, on tyek xam dalus na mey is ambei nyon.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Woyom Yesu neil qayeeng pakeing tine, “Tambiy ti ev xax basunghek eivek e xe xuk wain, me moxo la en embei gyei xax on neing wei toukami lek o, ekom se yei neing ti,
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 om neil wou tambiy wei mi yeiteyei xuk wain o, ‘Eivek vakovek qes yal eno a mi lam a xei xax basunghek on neing, ekom a se xei neing ti, om vuv veil! Nambei nya e puw tembuing denzi bandaing?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Ekom xukxe neil e lox wou bei, ‘Teiv, wong e toukale vakovek qes tine is me a ev tembuing vivekwou me na toung lul denzi yo eivek e qes.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Wangwei e buk neing lek vakovek qes nge yus on nimza, ek na ma ond wang buv veil.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Lek Sabat ti eno Yesu di teyoxe xel eivek xomek qekueing ama ti,
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 me vex ti toundei inyon, eno laweeng ti wong e demi wo qendu teyei lek vakovek qes 18. Me vexo se teyeimbei bale bombek no.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Gyeik ingwei Yesu yei vexo eno taxe e lam de neil wou e, “Vex, wa xe vanei ma veil wang.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Woyom moxo li mema lek e, de lutika eno vexo nale bombek me di sanghoxe Anutu.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ekom gyovaxa wei xomek qekueing ama eno lalei wo vanei, en ingwei Yesu wong vanei wo nimzalek Sabat o, om neil wou xomaxoneing bei, “Inye bouk wei wongeing xuk eno limti toundei, om xam ghe nam en e gyeiwou xam lek bouk on ti, ek se lek bouk wei Sabat o.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Tambiy Ngandoung lewexe wou e, “Xam wei myamim yuw o, xam titi seng la mi tul yis veil xam xe manghaxo o dongi lek Sabat eivek xomek leliy, me dandiy me la bei na bong memiing wou xel?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 De vex tine nye Apraham neu, Sandang qo e xoun teyei lek vakovek qes 18, om se teyeimbei a tul lul tiwei qo e xoun on lek bouk wei Sabat o de ena nivax?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Gyeik ingwei moxo neil tine, eno xel dalus wei pesek e yon ninyaleeng, de xomaxoneing wo xeindlala en lul nimza maseim dalus wei Yesu wong o.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Woyom Yesu teling bei, “Anutu xe tete lalei teyei lek vati? Tyek a neil lek vati?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Inyon nambei mastet vei, wei tambiy ti qou me ev eivek e xe xuk yaeing. Mastet on ling me wo ngandoung nambei xax teta me menek lam mi qo lewis lek memama.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Moxo lox teling no, “Tyek a neil Anutu xe tete lalei lek vati?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Inyon nambei yis wei vex ti qou me semaleeng is palawa ngandoung wei dipekta yo, me e wong palawa dalus on vuk lek.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Woyom Yesu di tupwou sakwaing me la Yerusalem. Om la eivek beyeeng dalus me beyeeng nayak me teyoxe xomaxoneing.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Xelti teling wou embei, “Tambiy Ngandoung, inye xomaxoneing nuyuw tyek Anutu devind xel?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Xam ghe bong nimkanzek me ghe na eivek xomek mya wei nayak o. A neil wou xam bei, xel ngenongakes wong me yei en embei na eivek, ekom xel se teyei.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Gyeik xomek ma qandi lek me xey qapomb zeyi, tyek xam bale myayaing me ghe nyeis memamim lek qapomb me taxe bei, ‘Teiv, tax qapomb veil xa.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Woyom tyek xam a neil wou bei, ‘Xa xa me na num is wang, me wang nale eivek xa xe sakwaing mema nayak me ghe teyoxe wou xa.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Ekom moxo tyek na neil enoum bei, ‘A loung en xam, xam ghe lam anghei inya. Xam la veil ay en xam on ghe wong kwa nilul!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Tyek xam ghe deeng me zanga newoumim bo nyiknyik nanghei inyon, gyeik ingwei xam ghe gwei Apraham, me Isaka me Yakop me xel poropet dalus eivek Anutu xe tete lalei yo, dom xam venaxow eno tyek Anutu banex xam ghe na myayaing.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Xomaxoneing tyek nam anghei ninei me xeinei me punei me xonei, me tyek nam mendei me gya mata eivek Anutu xe tete lalei.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 De ngo le, xel wei dei yus eno tyek na mendei mya de xel wei dei mya eno tyek nox mendei yus.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Lek bouk kayon eno Parisi valu lam neil wou Yesu bei, “Wang na bange veil beyeeng ne en Herot embei nyeis wa mey.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu neil elox wou xel, “Xam ghe na neil wou naw bemeeng on bei, ‘Gweimbeeng me yanyeing eno tyek a tiy memo na me na bong xomaxoneing wei vanei yo bo nimzalek. De bouk yal eno tyek a bong axe xuk dalus na ma.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Ee gweimbeeng me yanyeing, me yanyeing nge eno tyek a na, me neing ayang inye se nimza bei poropet ti e mey anghei myayaing veil Yerusalem!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Yerusalem, Yerusalem, wang mi leis xel poropet mey, me ghe nex xel wei Anutu wong e lam wou wang o en qakous, taxombouk eno a mi wong en ambei qeku neumyeiw dalus lekti nambei qouklex ta mi qeku neuyeiw eivek banis o. Ekom xam laleimim se mi vind.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Wei, kale tyek wa bam lelolexe me gyeip bandaing. A neil wou xam bei, tyek xam seng gwei a no, qe ka xam a neimbei, ‘Anutu bong mata wou tambiy tiwei lam lek Tambiy Ngandoung lei yo.’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.