Lucas 13
tbx (TBX) vs NAA
1 Lek bouk kayon eno xel valu wei toundei inyon eno neil wou Yesu en ingwei Pailat leis moux wei Galili nei valu mey gyeik xel di sei xound o. Me xel gyand semaleeng is leliy gyand.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesu neil wou xel bei, “Xam ghe wou naleimim bei xel Galili yon wong sewokeing ngenong ghanaw Galili valu dalus omek lulti yon qandi wou xel?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ma, a neil wou xam, xam pekwi xow, ek na ma on xam dalus tyek na mey is ambei nyon.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 De nambei nya en 18 moux alis vex wei xomek vaxading pek me leis xel mey anghei Siloam o? Xam ghe wou naleimim bei xel wong sewokeing ghanaw xel valu dalus wei toundei eivek Yerusalem nei?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 A neil wou xam bei, ma! Ekom wangwei xam se pekwi xow, on tyek xam dalus na mey is ambei nyon.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Woyom Yesu neil qayeeng pakeing tine, “Tambiy ti ev xax basunghek eivek e xe xuk wain, me moxo la en embei gyei xax on neing wei toukami lek o, ekom se yei neing ti,
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 om neil wou tambiy wei mi yeiteyei xuk wain o, ‘Eivek vakovek qes yal eno a mi lam a xei xax basunghek on neing, ekom a se xei neing ti, om vuv veil! Nambei nya e puw tembuing denzi bandaing?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Ekom xukxe neil e lox wou bei, ‘Teiv, wong e toukale vakovek qes tine is me a ev tembuing vivekwou me na toung lul denzi yo eivek e qes.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Wangwei e buk neing lek vakovek qes nge yus on nimza, ek na ma ond wang buv veil.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Lek Sabat ti eno Yesu di teyoxe xel eivek xomek qekueing ama ti,
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 me vex ti toundei inyon, eno laweeng ti wong e demi wo qendu teyei lek vakovek qes 18. Me vexo se teyeimbei bale bombek no.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Gyeik ingwei Yesu yei vexo eno taxe e lam de neil wou e, “Vex, wa xe vanei ma veil wang.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Woyom moxo li mema lek e, de lutika eno vexo nale bombek me di sanghoxe Anutu.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ekom gyovaxa wei xomek qekueing ama eno lalei wo vanei, en ingwei Yesu wong vanei wo nimzalek Sabat o, om neil wou xomaxoneing bei, “Inye bouk wei wongeing xuk eno limti toundei, om xam ghe nam en e gyeiwou xam lek bouk on ti, ek se lek bouk wei Sabat o.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Tambiy Ngandoung lewexe wou e, “Xam wei myamim yuw o, xam titi seng la mi tul yis veil xam xe manghaxo o dongi lek Sabat eivek xomek leliy, me dandiy me la bei na bong memiing wou xel?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 De vex tine nye Apraham neu, Sandang qo e xoun teyei lek vakovek qes 18, om se teyeimbei a tul lul tiwei qo e xoun on lek bouk wei Sabat o de ena nivax?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Gyeik ingwei moxo neil tine, eno xel dalus wei pesek e yon ninyaleeng, de xomaxoneing wo xeindlala en lul nimza maseim dalus wei Yesu wong o.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Woyom Yesu teling bei, “Anutu xe tete lalei teyei lek vati? Tyek a neil lek vati?
18 Jesus disse:
19 Inyon nambei mastet vei, wei tambiy ti qou me ev eivek e xe xuk yaeing. Mastet on ling me wo ngandoung nambei xax teta me menek lam mi qo lewis lek memama.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Moxo lox teling no, “Tyek a neil Anutu xe tete lalei lek vati?
20 Disse mais:
21 Inyon nambei yis wei vex ti qou me semaleeng is palawa ngandoung wei dipekta yo, me e wong palawa dalus on vuk lek.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Woyom Yesu di tupwou sakwaing me la Yerusalem. Om la eivek beyeeng dalus me beyeeng nayak me teyoxe xomaxoneing.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Xelti teling wou embei, “Tambiy Ngandoung, inye xomaxoneing nuyuw tyek Anutu devind xel?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Xam ghe bong nimkanzek me ghe na eivek xomek mya wei nayak o. A neil wou xam bei, xel ngenongakes wong me yei en embei na eivek, ekom xel se teyei.
24 Jesus respondeu:
25 Gyeik xomek ma qandi lek me xey qapomb zeyi, tyek xam bale myayaing me ghe nyeis memamim lek qapomb me taxe bei, ‘Teiv, tax qapomb veil xa.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Woyom tyek xam a neil wou bei, ‘Xa xa me na num is wang, me wang nale eivek xa xe sakwaing mema nayak me ghe teyoxe wou xa.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Ekom moxo tyek na neil enoum bei, ‘A loung en xam, xam ghe lam anghei inya. Xam la veil ay en xam on ghe wong kwa nilul!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Tyek xam ghe deeng me zanga newoumim bo nyiknyik nanghei inyon, gyeik ingwei xam ghe gwei Apraham, me Isaka me Yakop me xel poropet dalus eivek Anutu xe tete lalei yo, dom xam venaxow eno tyek Anutu banex xam ghe na myayaing.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Xomaxoneing tyek nam anghei ninei me xeinei me punei me xonei, me tyek nam mendei me gya mata eivek Anutu xe tete lalei.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 De ngo le, xel wei dei yus eno tyek na mendei mya de xel wei dei mya eno tyek nox mendei yus.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Lek bouk kayon eno Parisi valu lam neil wou Yesu bei, “Wang na bange veil beyeeng ne en Herot embei nyeis wa mey.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesu neil elox wou xel, “Xam ghe na neil wou naw bemeeng on bei, ‘Gweimbeeng me yanyeing eno tyek a tiy memo na me na bong xomaxoneing wei vanei yo bo nimzalek. De bouk yal eno tyek a bong axe xuk dalus na ma.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ee gweimbeeng me yanyeing, me yanyeing nge eno tyek a na, me neing ayang inye se nimza bei poropet ti e mey anghei myayaing veil Yerusalem!
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Yerusalem, Yerusalem, wang mi leis xel poropet mey, me ghe nex xel wei Anutu wong e lam wou wang o en qakous, taxombouk eno a mi wong en ambei qeku neumyeiw dalus lekti nambei qouklex ta mi qeku neuyeiw eivek banis o. Ekom xam laleimim se mi vind.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Wei, kale tyek wa bam lelolexe me gyeip bandaing. A neil wou xam bei, tyek xam seng gwei a no, qe ka xam a neimbei, ‘Anutu bong mata wou tambiy tiwei lam lek Tambiy Ngandoung lei yo.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.