João 14

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu neil embei, “Xam laleimim se bo maying. Xam ghe bongis Anutu, me xam ghe bongis ay is ambei nyon.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Eivek Mang xe xomek nei eno lalei ngenong, wangwei se nambei nyon nei, on tyek a se neil wou xam. Om ambei na inyei me na menyex beyeeng wou xam.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Me wangwei a na menyex wou xam bamim nei, on tyek a noum a qou xam me nana is xow, me beyeeng wei ambei mendei eno tyek xam ghe na mendei is ay.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Xam ghe woulek sakwaing wei la beyeeng tiwei ambei na yo.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomas neil wou e, “Tambiy Ngandoung, xa se woulek ingwei wa being na yo, om nambei nya tyek xa boulek sakwaing?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yesu neil embei, “A maxow sakwaing me zonghek me mapieing qes. Xelti tyek se nam wou Mang eivek sakwaing nge qe a maxow.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Wangwei xam ghe boulek a boy nei, on tyek xam ghe boulek Mang is. Gweimbeeng ne me e mi na eno xam ghe woulek moxo me ghe wei e.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Pilip neil embei, “Tambiy Ngandoung, talex Mam wou xa, en e teyei lek xa laleimi yo.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yesu neil embei: “Pilip, inye wa seng ghei woulek ay? De a mindei eivek xam senghoing me enden eno? Xelti embei gyei ay eno yei Mang. Nambei nya wang neimbei, ‘Talex Mang wou xa’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Beip wa seng wongis bei a toundei eivek Mang, de Mang toundei eivek ay? Qayeeng wei a neil wou xam eno inye se a maxow. Qe inye Mang toundei eivek Ay, me di wong e xe xuk.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Xam ghe bongis ay gyeik ingwei a neimbei a toundei eivek Mang de Mang toundei eivek ay, o xam ghe bongis xuk dalus wei a mi wong o.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 A neil wou xam zonghek, xelti embei bongis ay on tyek bong vati wei a di wong ne, moxo tyek bong lul ngandoung beimambei ne ghanaw ingwei a wong ne, en nambei ambei na wou Mang.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 De tyek a bong vatiyeiw wei xam ghe teling en eivek a leing o, en kandek Neu Moux bo lei ngandoung wou Ma.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Xam a mi teling wou ay en lul vatiyeiw eivek a leing, de tyek a bong.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Wangwei xam laleimim devind ay, on tyek xam betiwou petieing wei a neil wou xam o.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 De tyek a teling wou Mang, me e bong Vineing nge wou xam en e mi mendei is xam takwei takwei.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Vineing tiyon Laweeng wei zonghek o. Moux alis vex wei tembuing ne se qou e, en nambei xel se yei moxo, o xel se woulek e. Ekom xam ghe woulek e, en nambei moxo toundei is xam me tyek na toumendei eivek xam.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Tyek a se saing xam nambei yak pemboung. Tyek a mi nam wou xam.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Bouk sepika moux alis vex wei tembuing ne tyek se gyei a no, qe tyek xam ghe gwei ay. En nambei a toundei mapieing, de xam is ambei nyon tyek xam a toumendei mapieing.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Lek bouk tiyon eno tyek xam ghe boulek bei a toundei eivek Mang de xam ghe toundei eivek ay, de a toundei eivek xam.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Xelti embei qou a xe petieing me betiwou, ond tiyon lalei vind ay. Xelti embei lalei devind ay ond tyek Mang lalei devind e, me ay is ambei nyon tyek a laleing devind e me talex xow wou e.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Woyom Yudas (se Yudas Iskariot) neil embei, “Ekom Tambiy Ngandoung, nambei nya wambei talex xow wou xa maxow de se wou moux alis vex wei tembuing sapa yo?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu neil elox bei, “Wangwei xelti lalei devind ay, ond tyek betiwou a xe teyoxeing. De Mang tyek lalei devind e, me tyek uw a nam wou moxo me na nam a mi mendei is e.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Tambiy ti lalei se mi vind ay eno tyek se betiwou a xe teyoxeing. Qayeeng beimambei wei xam ghe ngo ne eno inyon se a maxow xe, qe xel xouing on Mang tiwei wong a lam eno xe.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “A neil wou xam en lulul tine dalus gyeik a toundei is xam o.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ekom Vineing, Laweeng Vambuing, wei Mang tyek bong e nam eivek a leing, eno tyek teyoxe xam en lul dalus me beil xam lumim lek en lulul sapa wei a neil wou xam woy yo.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Lalei vevopeing a wong e toundei is xam, a xe lalei vevopeing a wong wou xam. A se wong wou xam nambei xel wei tembuing sapa ne mi wong o. Om xam laleimim se bo maying me xam seng gwaleeng.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Xam ghe ngo ingwei a neil o woy, ‘Ambei na de na noumenam wou xam.’ Wangwei xam laleimim devind ay, ond tyek xam ghe bo xeilala en ingwei ambei na wou Mang o, en Mang lei ngandoung eno ngandoung ghanaw ay.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 A neil tiyon wou xam atax de se ghei qandi, en kandek gyeik ingwei embei qandi, on tyek xam ghe bongis.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Tyek a se puw qayeeng is xam, en gyovaxa wei mi yeiteyei tembuing ne eno lam. Moxo nikanzek se teyei bei bo lulti wou ay,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 ekom ambei xomaxoneing wei tembuing sapa eno boulek bei a laleing vind Mang me na mi wong nambei kawei Mang peti bei a bong o.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.