João 14
tbx (TBX) vs ARC
1 Yesu neil embei, “Xam laleimim se bo maying. Xam ghe bongis Anutu, me xam ghe bongis ay is ambei nyon.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Eivek Mang xe xomek nei eno lalei ngenong, wangwei se nambei nyon nei, on tyek a se neil wou xam. Om ambei na inyei me na menyex beyeeng wou xam.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Me wangwei a na menyex wou xam bamim nei, on tyek a noum a qou xam me nana is xow, me beyeeng wei ambei mendei eno tyek xam ghe na mendei is ay.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Xam ghe woulek sakwaing wei la beyeeng tiwei ambei na yo.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Tomas neil wou e, “Tambiy Ngandoung, xa se woulek ingwei wa being na yo, om nambei nya tyek xa boulek sakwaing?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Yesu neil embei, “A maxow sakwaing me zonghek me mapieing qes. Xelti tyek se nam wou Mang eivek sakwaing nge qe a maxow.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Wangwei xam ghe boulek a boy nei, on tyek xam ghe boulek Mang is. Gweimbeeng ne me e mi na eno xam ghe woulek moxo me ghe wei e.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Pilip neil embei, “Tambiy Ngandoung, talex Mam wou xa, en e teyei lek xa laleimi yo.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yesu neil embei: “Pilip, inye wa seng ghei woulek ay? De a mindei eivek xam senghoing me enden eno? Xelti embei gyei ay eno yei Mang. Nambei nya wang neimbei, ‘Talex Mang wou xa’?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Beip wa seng wongis bei a toundei eivek Mang, de Mang toundei eivek ay? Qayeeng wei a neil wou xam eno inye se a maxow. Qe inye Mang toundei eivek Ay, me di wong e xe xuk.
10 Não crês tu que eu não
11 Xam ghe bongis ay gyeik ingwei a neimbei a toundei eivek Mang de Mang toundei eivek ay, o xam ghe bongis xuk dalus wei a mi wong o.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 A neil wou xam zonghek, xelti embei bongis ay on tyek bong vati wei a di wong ne, moxo tyek bong lul ngandoung beimambei ne ghanaw ingwei a wong ne, en nambei ambei na wou Mang.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 De tyek a bong vatiyeiw wei xam ghe teling en eivek a leing o, en kandek Neu Moux bo lei ngandoung wou Ma.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Xam a mi teling wou ay en lul vatiyeiw eivek a leing, de tyek a bong.
14 Se pedirdes alguma
15 “Wangwei xam laleimim devind ay, on tyek xam betiwou petieing wei a neil wou xam o.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 De tyek a teling wou Mang, me e bong Vineing nge wou xam en e mi mendei is xam takwei takwei.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Vineing tiyon Laweeng wei zonghek o. Moux alis vex wei tembuing ne se qou e, en nambei xel se yei moxo, o xel se woulek e. Ekom xam ghe woulek e, en nambei moxo toundei is xam me tyek na toumendei eivek xam.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Tyek a se saing xam nambei yak pemboung. Tyek a mi nam wou xam.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Bouk sepika moux alis vex wei tembuing ne tyek se gyei a no, qe tyek xam ghe gwei ay. En nambei a toundei mapieing, de xam is ambei nyon tyek xam a toumendei mapieing.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Lek bouk tiyon eno tyek xam ghe boulek bei a toundei eivek Mang de xam ghe toundei eivek ay, de a toundei eivek xam.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Xelti embei qou a xe petieing me betiwou, ond tiyon lalei vind ay. Xelti embei lalei devind ay ond tyek Mang lalei devind e, me ay is ambei nyon tyek a laleing devind e me talex xow wou e.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Woyom Yudas (se Yudas Iskariot) neil embei, “Ekom Tambiy Ngandoung, nambei nya wambei talex xow wou xa maxow de se wou moux alis vex wei tembuing sapa yo?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Yesu neil elox bei, “Wangwei xelti lalei devind ay, ond tyek betiwou a xe teyoxeing. De Mang tyek lalei devind e, me tyek uw a nam wou moxo me na nam a mi mendei is e.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Tambiy ti lalei se mi vind ay eno tyek se betiwou a xe teyoxeing. Qayeeng beimambei wei xam ghe ngo ne eno inyon se a maxow xe, qe xel xouing on Mang tiwei wong a lam eno xe.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “A neil wou xam en lulul tine dalus gyeik a toundei is xam o.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Ekom Vineing, Laweeng Vambuing, wei Mang tyek bong e nam eivek a leing, eno tyek teyoxe xam en lul dalus me beil xam lumim lek en lulul sapa wei a neil wou xam woy yo.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Lalei vevopeing a wong e toundei is xam, a xe lalei vevopeing a wong wou xam. A se wong wou xam nambei xel wei tembuing sapa ne mi wong o. Om xam laleimim se bo maying me xam seng gwaleeng.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Xam ghe ngo ingwei a neil o woy, ‘Ambei na de na noumenam wou xam.’ Wangwei xam laleimim devind ay, ond tyek xam ghe bo xeilala en ingwei ambei na wou Mang o, en Mang lei ngandoung eno ngandoung ghanaw ay.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 A neil tiyon wou xam atax de se ghei qandi, en kandek gyeik ingwei embei qandi, on tyek xam ghe bongis.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Tyek a se puw qayeeng is xam, en gyovaxa wei mi yeiteyei tembuing ne eno lam. Moxo nikanzek se teyei bei bo lulti wou ay,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 ekom ambei xomaxoneing wei tembuing sapa eno boulek bei a laleing vind Mang me na mi wong nambei kawei Mang peti bei a bong o.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.