Atos 7

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woyom lumuki lukanzek teling wou e, “Qayeeng tiwei xel neil lek wang ne inye zonghek?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Om moxo neil elox, “Xam lingyeiw me xam mangyeiw, xam ngo wou a le! Xeiyaing wei Anutu xe eno lam tyip wou xe mend Apraham gyeik nanghei toundei eivek Mesopotamia, myaxeeng atax en ingwei mindei eivek Haran o.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Anutu neil wou e, ‘Wang na veil bam me nimpapu, dom ghe na tembuing tiwei tyek a talex wou wang o.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Om Apraham moxo ghanaw tembuing wei Kaldia me la dei eivek Haran. Ka bouk wei Apraham ma mey yo, Anutu wong e la tembuing tiwei xam ghe toundei lek gweimbeeng ne.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Anutu se wong tembuing ti wou Apraham nanghei inye, me se wong tembuing ti bombek wou e. Qe Anutu neil qayeeng atax wou moxo bei e me e neumambu wei loxyus en e yo tyek na qou nind tembuing kayon, gyeik Apraham neu nanghei ma yo.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Anutu luk wou Apraham eivek sakwaing tine: Wa neumambum tyek bong ambei xel ba eivek beyeeng wei se xel venaxow xe yo, me tyek xel bo pok ngandoung me xel on tyek bo nilul wou xel teyei lek vakovek qes 400.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Anutu neil, tyek a bong myaveweeng wou tembuing tiwei mi wo pok ngandoung wou xel o, dekalekom tyek xel nam myayaing veil beyeeng tiyon me bong lalo wou ay eivek beyeeng tine.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Woyom Anutu wong qokatu wei ghuweing ninavi yo. Me Apraham on Isaka ma gyeik xel ghuw e ninavi lek bouk lim yal o. Me Isaka yon Yakop ma, de Yakop on neuyeiw xoumeeng yuw mend wei xel wo lukanzek en velei xoumeeng yuw o.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Yakop neuyeiw wei wo lukanzek en velei xoumeeng yuw on laleind wo vanei wou Yosep, om xel wo vateivek lek e wou xel amba, en xuk bandaing eivek Izip. Ekom Anutu vena mindei is e
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 me mi zeim e veil e xe nimaying dalus. De wong lupeyei nimza wou e om king Parao wei Izip o lalei vind Yosep. Om wong Yosep yeiteyei Izip me e xe lulul dalus wei e beeng o.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Woyom maxep ngandoung ti yeip lek beyeeng Izip dalus me Kenan, om nimaying ngandoung lam wou xomaxoneing, me xe bundyeiw se teyeimbei gyeiwou yaeing ti.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Om gyeik Yakop ngo bei yaeing toundei eivek beyeeng Izip, moxo wong xe bundyeiw la Izip ti myaxeeng.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Xel lox me la luyuw, eno Yosep neil xow teyei wou liyeiw, me Parao woulek Yosep liyeiw is ambei nyon.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Om Yosep wong qayeeng la wou ma Yakop me e neumambu dalus bei xel nam wou e, xel xouing teyei lek 75.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Woyom Yakop la xo wei Izip nei, dekakom e me xe mend a bund eno xel xouing mey anghei nyon.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Xel qou neing wei xel xe meyeing me lox Sekem me toung xel eivek leiveeng meyeing wei Apraham xouv wou Hamor neuyeiw anghei Sekem en malew valu yo.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Nambei bouk di lam paviy ingwei Anutu embei bong e xe qayeeng zonghek wei mi neil wou Apraham eno embo neing lek, de xel xomaxoneing Israel vamva wei mi dei eivek Izip eno di nyouk.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Woyom king nge, wei se woulek Yosep, eno yeiteyei Izip.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 King tiyon mi yei xe xe xomaxoneing wo nilul me mi tyoxe xe bundyeiw me wong nilul wou xel, me mi tendu xel bei xel banex neuyeiw wei yakyeis eno na myayaing en kandek xel amey.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “Lek bouk kayon eno Mose umbek, me Mose yon yakyeis nimza ka wou Anutu manghalus. Moxo mindei eivek ma beeng teyei lek dentouk qes yal.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Om gyeik xel toung e la myayaing, Parao neu vex zeim e me qou me yeiteyei nambei emaxow neu moux.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Mose wevek xomek qapiya me qou kwa nimza dalus wei Izip o, me e tambiy wei mi luk nikanzek me mi wo xuk leimalei yon wo nikanzek.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Gyeik Mose xe vakovek qes xoumeeng vey (40), moxo wou kwa bei embei na gyei liyeiw wei Israel o.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Moxo yei Izip ti di leis Israel ti, om Mose la vind li Israel on me qou e lu me leis Izip tiyon mey.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mose wou kwa bei inyon emaxow xe xel Israel tyek boulek inyon bei Anutu wong e lam bei e devind xel, ekom xel se woulek.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 De yanyeing eno Mose lam me yei Israel yayuw di leis ama. Moxo wong en embei bale zeyi luw me neil, ‘Inyon muw limim ama yo, nambei nya muw ghe leis ama?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Ekom xomaxoneing nge wei wo vevek atax eno tendu Mose la nenya de neil, ‘Eti beyal wang me wong wang wo gyovaxa me tambiy wei ngoeing qayeeng wei xa yo.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Wa being nyeis a mey nambei ingwei wang leis Izip ti mey vezeiveeng o?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Gyeik Mose ngo qayeeng tine, moxo pek me la Midian, me la dei inyon ambei tambiy ba me wo neu moux yuw.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Ka vakovek qes xoumeeng vey (40) la veil, woyom angela ti tyip wou Mose eivek nenyex magyand wei tum lek xax mema eivek tembuing bandaing paviy lukendu Sinai yo.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Gyeik Mose yei tine, moxo etek me dula paviy en embei gyei embo nimza, moxo ngo Tambiy Ngandoung vya neil ambei nye,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘A Anutu wei wa bumyeiw o, Anutu wei Apraham, Isaka me Yakop o.’ Mose etek is yalenyeing me embei se gyei.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Woyom Tambiy Ngandoung neil wo e, kwax wa xe vaxalambes on veil, en beyeeng kawei wang toungale lek on inye tembuing vambuing.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 A xei kwa nilul wei xel wong wou a xe xel xomaxoneing eivek Izip o woy. A ngo xel xe engeing, om a lam bei na qou xel noum veil nimaying. Om lam kane, en tyek a bong wang nox me na Izip.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Mose tine kawei xel pesek e me neil, eti beyal wang en gyovaxa me tambiy wei ngoeing qayeeng wei xa yo? Mose moxo Anutu wong ela bei e gyeiteyei xel me na qou xel angya angela mema wei tyip wou e lek xax nayak o.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Mose tine qou xel me lam veil Izip me wong dee me lulvako eivek Izip, me nanghei Mamileeng Gyand me ela eivek tembuing bandaing on teyei lek vakovek qes xoumeeng vey (40).
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Mose kayon tiwei neil wou Israelyeiw bei, ‘Anutu tyek bong poropet ti nambei ay eivek xam venaxow xe xomaxoneing.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Mose tine dei eivek qekueing ama yon eivek tembuing bandaing is xe bundyeiw, me is angela tiwei luk is Mose lek lukendu Sinai yo is xe bundyeiw, me moxo qou qayeeng mapieing me lam bei e nam bong wou xey.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Ekom xe bundyeiw pyalek en xel embei se betiwou e. Qe xel pesek e me eivek xel xe woueing nalei bei xel embei nox me na Izip.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Om xel neil wou Aron, ‘Wa menyex anutuyeiw en xel natax en xa. En nambei Mose tine eno la tax en xa me lam myayaing veil Izip eno xa loungen bei vati wong e!’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Bouk tiyon eno xel betiy manghaxo neu ti tenu. De xel qou lul leimalei me wong ela wou nambei xound me wong xeindlala ngandoung me sanghoxe lul wei xel wong angya memend o.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Ekom Anutu toung demi wou xel me pelipek xel laleind eivek bei xel bong lalo wou sayeiv, dentouk me betum teyei lek qayeeng wei poropet byex eivek qapiya yo:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Xam ghe qalei xomek wei Molek me betum wei xam xe anutu Lepan tenu bandaing wei xam ghe betiy bei na mi bo lalo wou yo. Nambei nyon tyek a bong xam ghe na eivek beyeeng tiwei yeip Babilon valu lox nei. Amos 5:25-27
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Lek bouk wei xe bundyeiw dei eivek tembuing bandaing eno xel qalei xomek sel wei Anutu xe qoupek wei petieing mi yeip eivek eno is xel. Xomek tiwei xel lax ne eno Anutu neil wou Mose bei xel balax teyei lek tenu wei talex wou Mose yo.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Kalekom xe bundyeiw is Yosua qou xomek sel me qoupek wei petieing o me lam bei na qou tembuing wei xel amba xe yo. Anutu tiy xel la veil, dom lax xomek sel ne lek tembuing on me elam tyip wou bouk wei Dawit o.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Dawit tiwei Anutu lalei wo nimza wou e eno teling wou Anutu bei dev xomek nimza ti wou Anutu wei Yakop o.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Dekakom Salomo ev Anutu xe xomek tiyon.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Ekom Anutu wei tyoung gheyapu nei se mindei eivek xomek wei xomaxoneing ev o. Nambei poropet neil,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 “‘Tambiy Ngandoung neil, “Tyoung gheyapu yon a xe siaking,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Beip a memang se toung lulul dalus ti beimambei ne?”’ Yesaya 66:1-2
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Xam xomaxoneing on lumimpeyei nikanzek me xam laleimim on wo mapetok me xam nenyamim on wo qatu. Me xam ghe teyei lek bumyeiw, me ghe mi pyalek Laweeng Vambuing.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Poropet eti eno xam bumyeiw se mi wo nilul wou e? Xel leis xel xomaxoneing wei mi neil Tambiy Ti Bombek o teyei, wei e bei nam o. Me gweimbeeng xam ghe neil e teyei de ghe leis e mey.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Xam on ghe qou petieing wou angela, ekom xam seng betiwou.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Gyeik xel ngo qayeeng tine, xel laleind wo vanei ngandoung wou e, me nga vind wou e.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ekom Laweeng Vambuing pup Setepan, om yeila tyoung gheyapu nei me yei xeiyaing wei Anutu yo, me yei Yesu toungale wou Anutu mema payeiv.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 De moxo neil, “Wei, a xei tyoung gheyapu tax me Xomaxoneing Neu Moux toungale wou Anutu mema payeiv.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Ka xel ngo tine xel sevun nenyend de ghak niseikeing, en xel embei se ngo e vya, xel xouing qapyex me la wou e,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 de tetei e la myayaing veil beyeeng ngandoung on dom nex e gya qakous. De xel wei wong qayeeng en Setepan eno kwax xel xe teimb me toung wou moux ghavis ti lei Sol eno vaxa.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ka xel nex Setepan nangya qakous, Setepan zeimema bei, “Tambiy Ngandoung Yesu, wa zeim a nung laweeng veil.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Woyom moxo ev vaxa qatu eivek de eng niseikeing bei, “Tambiy Ngandoung, wa seng bo myaveweeng wou xel en sewokeing wei xel o.” Ka neil tine woy, moxo yeip.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.