Atos 7

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woyom lumuki lukanzek teling wou e, “Qayeeng tiwei xel neil lek wang ne inye zonghek?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Om moxo neil elox, “Xam lingyeiw me xam mangyeiw, xam ngo wou a le! Xeiyaing wei Anutu xe eno lam tyip wou xe mend Apraham gyeik nanghei toundei eivek Mesopotamia, myaxeeng atax en ingwei mindei eivek Haran o.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Anutu neil wou e, ‘Wang na veil bam me nimpapu, dom ghe na tembuing tiwei tyek a talex wou wang o.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Om Apraham moxo ghanaw tembuing wei Kaldia me la dei eivek Haran. Ka bouk wei Apraham ma mey yo, Anutu wong e la tembuing tiwei xam ghe toundei lek gweimbeeng ne.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Anutu se wong tembuing ti wou Apraham nanghei inye, me se wong tembuing ti bombek wou e. Qe Anutu neil qayeeng atax wou moxo bei e me e neumambu wei loxyus en e yo tyek na qou nind tembuing kayon, gyeik Apraham neu nanghei ma yo.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Anutu luk wou Apraham eivek sakwaing tine: Wa neumambum tyek bong ambei xel ba eivek beyeeng wei se xel venaxow xe yo, me tyek xel bo pok ngandoung me xel on tyek bo nilul wou xel teyei lek vakovek qes 400.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Anutu neil, tyek a bong myaveweeng wou tembuing tiwei mi wo pok ngandoung wou xel o, dekalekom tyek xel nam myayaing veil beyeeng tiyon me bong lalo wou ay eivek beyeeng tine.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Woyom Anutu wong qokatu wei ghuweing ninavi yo. Me Apraham on Isaka ma gyeik xel ghuw e ninavi lek bouk lim yal o. Me Isaka yon Yakop ma, de Yakop on neuyeiw xoumeeng yuw mend wei xel wo lukanzek en velei xoumeeng yuw o.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Yakop neuyeiw wei wo lukanzek en velei xoumeeng yuw on laleind wo vanei wou Yosep, om xel wo vateivek lek e wou xel amba, en xuk bandaing eivek Izip. Ekom Anutu vena mindei is e
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 me mi zeim e veil e xe nimaying dalus. De wong lupeyei nimza wou e om king Parao wei Izip o lalei vind Yosep. Om wong Yosep yeiteyei Izip me e xe lulul dalus wei e beeng o.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Woyom maxep ngandoung ti yeip lek beyeeng Izip dalus me Kenan, om nimaying ngandoung lam wou xomaxoneing, me xe bundyeiw se teyeimbei gyeiwou yaeing ti.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Om gyeik Yakop ngo bei yaeing toundei eivek beyeeng Izip, moxo wong xe bundyeiw la Izip ti myaxeeng.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Xel lox me la luyuw, eno Yosep neil xow teyei wou liyeiw, me Parao woulek Yosep liyeiw is ambei nyon.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Om Yosep wong qayeeng la wou ma Yakop me e neumambu dalus bei xel nam wou e, xel xouing teyei lek 75.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Woyom Yakop la xo wei Izip nei, dekakom e me xe mend a bund eno xel xouing mey anghei nyon.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Xel qou neing wei xel xe meyeing me lox Sekem me toung xel eivek leiveeng meyeing wei Apraham xouv wou Hamor neuyeiw anghei Sekem en malew valu yo.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Nambei bouk di lam paviy ingwei Anutu embei bong e xe qayeeng zonghek wei mi neil wou Apraham eno embo neing lek, de xel xomaxoneing Israel vamva wei mi dei eivek Izip eno di nyouk.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Woyom king nge, wei se woulek Yosep, eno yeiteyei Izip.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 King tiyon mi yei xe xe xomaxoneing wo nilul me mi tyoxe xe bundyeiw me wong nilul wou xel, me mi tendu xel bei xel banex neuyeiw wei yakyeis eno na myayaing en kandek xel amey.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Lek bouk kayon eno Mose umbek, me Mose yon yakyeis nimza ka wou Anutu manghalus. Moxo mindei eivek ma beeng teyei lek dentouk qes yal.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Om gyeik xel toung e la myayaing, Parao neu vex zeim e me qou me yeiteyei nambei emaxow neu moux.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Mose wevek xomek qapiya me qou kwa nimza dalus wei Izip o, me e tambiy wei mi luk nikanzek me mi wo xuk leimalei yon wo nikanzek.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Gyeik Mose xe vakovek qes xoumeeng vey (40), moxo wou kwa bei embei na gyei liyeiw wei Israel o.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Moxo yei Izip ti di leis Israel ti, om Mose la vind li Israel on me qou e lu me leis Izip tiyon mey.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mose wou kwa bei inyon emaxow xe xel Israel tyek boulek inyon bei Anutu wong e lam bei e devind xel, ekom xel se woulek.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 De yanyeing eno Mose lam me yei Israel yayuw di leis ama. Moxo wong en embei bale zeyi luw me neil, ‘Inyon muw limim ama yo, nambei nya muw ghe leis ama?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Ekom xomaxoneing nge wei wo vevek atax eno tendu Mose la nenya de neil, ‘Eti beyal wang me wong wang wo gyovaxa me tambiy wei ngoeing qayeeng wei xa yo.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Wa being nyeis a mey nambei ingwei wang leis Izip ti mey vezeiveeng o?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Gyeik Mose ngo qayeeng tine, moxo pek me la Midian, me la dei inyon ambei tambiy ba me wo neu moux yuw.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Ka vakovek qes xoumeeng vey (40) la veil, woyom angela ti tyip wou Mose eivek nenyex magyand wei tum lek xax mema eivek tembuing bandaing paviy lukendu Sinai yo.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Gyeik Mose yei tine, moxo etek me dula paviy en embei gyei embo nimza, moxo ngo Tambiy Ngandoung vya neil ambei nye,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘A Anutu wei wa bumyeiw o, Anutu wei Apraham, Isaka me Yakop o.’ Mose etek is yalenyeing me embei se gyei.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “Woyom Tambiy Ngandoung neil wo e, kwax wa xe vaxalambes on veil, en beyeeng kawei wang toungale lek on inye tembuing vambuing.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 A xei kwa nilul wei xel wong wou a xe xel xomaxoneing eivek Izip o woy. A ngo xel xe engeing, om a lam bei na qou xel noum veil nimaying. Om lam kane, en tyek a bong wang nox me na Izip.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Mose tine kawei xel pesek e me neil, eti beyal wang en gyovaxa me tambiy wei ngoeing qayeeng wei xa yo? Mose moxo Anutu wong ela bei e gyeiteyei xel me na qou xel angya angela mema wei tyip wou e lek xax nayak o.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mose tine qou xel me lam veil Izip me wong dee me lulvako eivek Izip, me nanghei Mamileeng Gyand me ela eivek tembuing bandaing on teyei lek vakovek qes xoumeeng vey (40).
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Mose kayon tiwei neil wou Israelyeiw bei, ‘Anutu tyek bong poropet ti nambei ay eivek xam venaxow xe xomaxoneing.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Mose tine dei eivek qekueing ama yon eivek tembuing bandaing is xe bundyeiw, me is angela tiwei luk is Mose lek lukendu Sinai yo is xe bundyeiw, me moxo qou qayeeng mapieing me lam bei e nam bong wou xey.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Ekom xe bundyeiw pyalek en xel embei se betiwou e. Qe xel pesek e me eivek xel xe woueing nalei bei xel embei nox me na Izip.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Om xel neil wou Aron, ‘Wa menyex anutuyeiw en xel natax en xa. En nambei Mose tine eno la tax en xa me lam myayaing veil Izip eno xa loungen bei vati wong e!’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Bouk tiyon eno xel betiy manghaxo neu ti tenu. De xel qou lul leimalei me wong ela wou nambei xound me wong xeindlala ngandoung me sanghoxe lul wei xel wong angya memend o.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ekom Anutu toung demi wou xel me pelipek xel laleind eivek bei xel bong lalo wou sayeiv, dentouk me betum teyei lek qayeeng wei poropet byex eivek qapiya yo:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Xam ghe qalei xomek wei Molek me betum wei xam xe anutu Lepan tenu bandaing wei xam ghe betiy bei na mi bo lalo wou yo. Nambei nyon tyek a bong xam ghe na eivek beyeeng tiwei yeip Babilon valu lox nei. Amos 5:25-27
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Lek bouk wei xe bundyeiw dei eivek tembuing bandaing eno xel qalei xomek sel wei Anutu xe qoupek wei petieing mi yeip eivek eno is xel. Xomek tiwei xel lax ne eno Anutu neil wou Mose bei xel balax teyei lek tenu wei talex wou Mose yo.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Kalekom xe bundyeiw is Yosua qou xomek sel me qoupek wei petieing o me lam bei na qou tembuing wei xel amba xe yo. Anutu tiy xel la veil, dom lax xomek sel ne lek tembuing on me elam tyip wou bouk wei Dawit o.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Dawit tiwei Anutu lalei wo nimza wou e eno teling wou Anutu bei dev xomek nimza ti wou Anutu wei Yakop o.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Dekakom Salomo ev Anutu xe xomek tiyon.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Ekom Anutu wei tyoung gheyapu nei se mindei eivek xomek wei xomaxoneing ev o. Nambei poropet neil,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “‘Tambiy Ngandoung neil, “Tyoung gheyapu yon a xe siaking,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Beip a memang se toung lulul dalus ti beimambei ne?”’ Yesaya 66:1-2
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Xam xomaxoneing on lumimpeyei nikanzek me xam laleimim on wo mapetok me xam nenyamim on wo qatu. Me xam ghe teyei lek bumyeiw, me ghe mi pyalek Laweeng Vambuing.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Poropet eti eno xam bumyeiw se mi wo nilul wou e? Xel leis xel xomaxoneing wei mi neil Tambiy Ti Bombek o teyei, wei e bei nam o. Me gweimbeeng xam ghe neil e teyei de ghe leis e mey.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Xam on ghe qou petieing wou angela, ekom xam seng betiwou.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Gyeik xel ngo qayeeng tine, xel laleind wo vanei ngandoung wou e, me nga vind wou e.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ekom Laweeng Vambuing pup Setepan, om yeila tyoung gheyapu nei me yei xeiyaing wei Anutu yo, me yei Yesu toungale wou Anutu mema payeiv.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 De moxo neil, “Wei, a xei tyoung gheyapu tax me Xomaxoneing Neu Moux toungale wou Anutu mema payeiv.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ka xel ngo tine xel sevun nenyend de ghak niseikeing, en xel embei se ngo e vya, xel xouing qapyex me la wou e,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 de tetei e la myayaing veil beyeeng ngandoung on dom nex e gya qakous. De xel wei wong qayeeng en Setepan eno kwax xel xe teimb me toung wou moux ghavis ti lei Sol eno vaxa.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ka xel nex Setepan nangya qakous, Setepan zeimema bei, “Tambiy Ngandoung Yesu, wa zeim a nung laweeng veil.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Woyom moxo ev vaxa qatu eivek de eng niseikeing bei, “Tambiy Ngandoung, wa seng bo myaveweeng wou xel en sewokeing wei xel o.” Ka neil tine woy, moxo yeip.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.