Atos 7
tbx (TBX) vs ACF
1 Woyom lumuki lukanzek teling wou e, “Qayeeng tiwei xel neil lek wang ne inye zonghek?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Om moxo neil elox, “Xam lingyeiw me xam mangyeiw, xam ngo wou a le! Xeiyaing wei Anutu xe eno lam tyip wou xe mend Apraham gyeik nanghei toundei eivek Mesopotamia, myaxeeng atax en ingwei mindei eivek Haran o.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Anutu neil wou e, ‘Wang na veil bam me nimpapu, dom ghe na tembuing tiwei tyek a talex wou wang o.’
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Om Apraham moxo ghanaw tembuing wei Kaldia me la dei eivek Haran. Ka bouk wei Apraham ma mey yo, Anutu wong e la tembuing tiwei xam ghe toundei lek gweimbeeng ne.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Anutu se wong tembuing ti wou Apraham nanghei inye, me se wong tembuing ti bombek wou e. Qe Anutu neil qayeeng atax wou moxo bei e me e neumambu wei loxyus en e yo tyek na qou nind tembuing kayon, gyeik Apraham neu nanghei ma yo.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Anutu luk wou Apraham eivek sakwaing tine: Wa neumambum tyek bong ambei xel ba eivek beyeeng wei se xel venaxow xe yo, me tyek xel bo pok ngandoung me xel on tyek bo nilul wou xel teyei lek vakovek qes 400.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Anutu neil, tyek a bong myaveweeng wou tembuing tiwei mi wo pok ngandoung wou xel o, dekalekom tyek xel nam myayaing veil beyeeng tiyon me bong lalo wou ay eivek beyeeng tine.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Woyom Anutu wong qokatu wei ghuweing ninavi yo. Me Apraham on Isaka ma gyeik xel ghuw e ninavi lek bouk lim yal o. Me Isaka yon Yakop ma, de Yakop on neuyeiw xoumeeng yuw mend wei xel wo lukanzek en velei xoumeeng yuw o.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Yakop neuyeiw wei wo lukanzek en velei xoumeeng yuw on laleind wo vanei wou Yosep, om xel wo vateivek lek e wou xel amba, en xuk bandaing eivek Izip. Ekom Anutu vena mindei is e
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 me mi zeim e veil e xe nimaying dalus. De wong lupeyei nimza wou e om king Parao wei Izip o lalei vind Yosep. Om wong Yosep yeiteyei Izip me e xe lulul dalus wei e beeng o.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Woyom maxep ngandoung ti yeip lek beyeeng Izip dalus me Kenan, om nimaying ngandoung lam wou xomaxoneing, me xe bundyeiw se teyeimbei gyeiwou yaeing ti.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Om gyeik Yakop ngo bei yaeing toundei eivek beyeeng Izip, moxo wong xe bundyeiw la Izip ti myaxeeng.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Xel lox me la luyuw, eno Yosep neil xow teyei wou liyeiw, me Parao woulek Yosep liyeiw is ambei nyon.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Om Yosep wong qayeeng la wou ma Yakop me e neumambu dalus bei xel nam wou e, xel xouing teyei lek 75.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Woyom Yakop la xo wei Izip nei, dekakom e me xe mend a bund eno xel xouing mey anghei nyon.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Xel qou neing wei xel xe meyeing me lox Sekem me toung xel eivek leiveeng meyeing wei Apraham xouv wou Hamor neuyeiw anghei Sekem en malew valu yo.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “Nambei bouk di lam paviy ingwei Anutu embei bong e xe qayeeng zonghek wei mi neil wou Apraham eno embo neing lek, de xel xomaxoneing Israel vamva wei mi dei eivek Izip eno di nyouk.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Woyom king nge, wei se woulek Yosep, eno yeiteyei Izip.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 King tiyon mi yei xe xe xomaxoneing wo nilul me mi tyoxe xe bundyeiw me wong nilul wou xel, me mi tendu xel bei xel banex neuyeiw wei yakyeis eno na myayaing en kandek xel amey.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “Lek bouk kayon eno Mose umbek, me Mose yon yakyeis nimza ka wou Anutu manghalus. Moxo mindei eivek ma beeng teyei lek dentouk qes yal.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Om gyeik xel toung e la myayaing, Parao neu vex zeim e me qou me yeiteyei nambei emaxow neu moux.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Mose wevek xomek qapiya me qou kwa nimza dalus wei Izip o, me e tambiy wei mi luk nikanzek me mi wo xuk leimalei yon wo nikanzek.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Gyeik Mose xe vakovek qes xoumeeng vey (40), moxo wou kwa bei embei na gyei liyeiw wei Israel o.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Moxo yei Izip ti di leis Israel ti, om Mose la vind li Israel on me qou e lu me leis Izip tiyon mey.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Mose wou kwa bei inyon emaxow xe xel Israel tyek boulek inyon bei Anutu wong e lam bei e devind xel, ekom xel se woulek.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 De yanyeing eno Mose lam me yei Israel yayuw di leis ama. Moxo wong en embei bale zeyi luw me neil, ‘Inyon muw limim ama yo, nambei nya muw ghe leis ama?’
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 “Ekom xomaxoneing nge wei wo vevek atax eno tendu Mose la nenya de neil, ‘Eti beyal wang me wong wang wo gyovaxa me tambiy wei ngoeing qayeeng wei xa yo.
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Wa being nyeis a mey nambei ingwei wang leis Izip ti mey vezeiveeng o?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Gyeik Mose ngo qayeeng tine, moxo pek me la Midian, me la dei inyon ambei tambiy ba me wo neu moux yuw.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Ka vakovek qes xoumeeng vey (40) la veil, woyom angela ti tyip wou Mose eivek nenyex magyand wei tum lek xax mema eivek tembuing bandaing paviy lukendu Sinai yo.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Gyeik Mose yei tine, moxo etek me dula paviy en embei gyei embo nimza, moxo ngo Tambiy Ngandoung vya neil ambei nye,
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘A Anutu wei wa bumyeiw o, Anutu wei Apraham, Isaka me Yakop o.’ Mose etek is yalenyeing me embei se gyei.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 “Woyom Tambiy Ngandoung neil wo e, kwax wa xe vaxalambes on veil, en beyeeng kawei wang toungale lek on inye tembuing vambuing.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 A xei kwa nilul wei xel wong wou a xe xel xomaxoneing eivek Izip o woy. A ngo xel xe engeing, om a lam bei na qou xel noum veil nimaying. Om lam kane, en tyek a bong wang nox me na Izip.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Mose tine kawei xel pesek e me neil, eti beyal wang en gyovaxa me tambiy wei ngoeing qayeeng wei xa yo? Mose moxo Anutu wong ela bei e gyeiteyei xel me na qou xel angya angela mema wei tyip wou e lek xax nayak o.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Mose tine qou xel me lam veil Izip me wong dee me lulvako eivek Izip, me nanghei Mamileeng Gyand me ela eivek tembuing bandaing on teyei lek vakovek qes xoumeeng vey (40).
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 “Mose kayon tiwei neil wou Israelyeiw bei, ‘Anutu tyek bong poropet ti nambei ay eivek xam venaxow xe xomaxoneing.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Mose tine dei eivek qekueing ama yon eivek tembuing bandaing is xe bundyeiw, me is angela tiwei luk is Mose lek lukendu Sinai yo is xe bundyeiw, me moxo qou qayeeng mapieing me lam bei e nam bong wou xey.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Ekom xe bundyeiw pyalek en xel embei se betiwou e. Qe xel pesek e me eivek xel xe woueing nalei bei xel embei nox me na Izip.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Om xel neil wou Aron, ‘Wa menyex anutuyeiw en xel natax en xa. En nambei Mose tine eno la tax en xa me lam myayaing veil Izip eno xa loungen bei vati wong e!’
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Bouk tiyon eno xel betiy manghaxo neu ti tenu. De xel qou lul leimalei me wong ela wou nambei xound me wong xeindlala ngandoung me sanghoxe lul wei xel wong angya memend o.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Ekom Anutu toung demi wou xel me pelipek xel laleind eivek bei xel bong lalo wou sayeiv, dentouk me betum teyei lek qayeeng wei poropet byex eivek qapiya yo:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Xam ghe qalei xomek wei Molek me betum wei xam xe anutu Lepan tenu bandaing wei xam ghe betiy bei na mi bo lalo wou yo. Nambei nyon tyek a bong xam ghe na eivek beyeeng tiwei yeip Babilon valu lox nei. Amos 5:25-27
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 “Lek bouk wei xe bundyeiw dei eivek tembuing bandaing eno xel qalei xomek sel wei Anutu xe qoupek wei petieing mi yeip eivek eno is xel. Xomek tiwei xel lax ne eno Anutu neil wou Mose bei xel balax teyei lek tenu wei talex wou Mose yo.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Kalekom xe bundyeiw is Yosua qou xomek sel me qoupek wei petieing o me lam bei na qou tembuing wei xel amba xe yo. Anutu tiy xel la veil, dom lax xomek sel ne lek tembuing on me elam tyip wou bouk wei Dawit o.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Dawit tiwei Anutu lalei wo nimza wou e eno teling wou Anutu bei dev xomek nimza ti wou Anutu wei Yakop o.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Dekakom Salomo ev Anutu xe xomek tiyon.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Ekom Anutu wei tyoung gheyapu nei se mindei eivek xomek wei xomaxoneing ev o. Nambei poropet neil,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “‘Tambiy Ngandoung neil, “Tyoung gheyapu yon a xe siaking,
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Beip a memang se toung lulul dalus ti beimambei ne?”’ Yesaya 66:1-2
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “Xam xomaxoneing on lumimpeyei nikanzek me xam laleimim on wo mapetok me xam nenyamim on wo qatu. Me xam ghe teyei lek bumyeiw, me ghe mi pyalek Laweeng Vambuing.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Poropet eti eno xam bumyeiw se mi wo nilul wou e? Xel leis xel xomaxoneing wei mi neil Tambiy Ti Bombek o teyei, wei e bei nam o. Me gweimbeeng xam ghe neil e teyei de ghe leis e mey.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Xam on ghe qou petieing wou angela, ekom xam seng betiwou.”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Gyeik xel ngo qayeeng tine, xel laleind wo vanei ngandoung wou e, me nga vind wou e.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Ekom Laweeng Vambuing pup Setepan, om yeila tyoung gheyapu nei me yei xeiyaing wei Anutu yo, me yei Yesu toungale wou Anutu mema payeiv.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 De moxo neil, “Wei, a xei tyoung gheyapu tax me Xomaxoneing Neu Moux toungale wou Anutu mema payeiv.”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ka xel ngo tine xel sevun nenyend de ghak niseikeing, en xel embei se ngo e vya, xel xouing qapyex me la wou e,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 de tetei e la myayaing veil beyeeng ngandoung on dom nex e gya qakous. De xel wei wong qayeeng en Setepan eno kwax xel xe teimb me toung wou moux ghavis ti lei Sol eno vaxa.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ka xel nex Setepan nangya qakous, Setepan zeimema bei, “Tambiy Ngandoung Yesu, wa zeim a nung laweeng veil.”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Woyom moxo ev vaxa qatu eivek de eng niseikeing bei, “Tambiy Ngandoung, wa seng bo myaveweeng wou xel en sewokeing wei xel o.” Ka neil tine woy, moxo yeip.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.