Atos 7
tbx (TBX) vs ARIB
1 Woyom lumuki lukanzek teling wou e, “Qayeeng tiwei xel neil lek wang ne inye zonghek?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Om moxo neil elox, “Xam lingyeiw me xam mangyeiw, xam ngo wou a le! Xeiyaing wei Anutu xe eno lam tyip wou xe mend Apraham gyeik nanghei toundei eivek Mesopotamia, myaxeeng atax en ingwei mindei eivek Haran o.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Anutu neil wou e, ‘Wang na veil bam me nimpapu, dom ghe na tembuing tiwei tyek a talex wou wang o.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Om Apraham moxo ghanaw tembuing wei Kaldia me la dei eivek Haran. Ka bouk wei Apraham ma mey yo, Anutu wong e la tembuing tiwei xam ghe toundei lek gweimbeeng ne.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Anutu se wong tembuing ti wou Apraham nanghei inye, me se wong tembuing ti bombek wou e. Qe Anutu neil qayeeng atax wou moxo bei e me e neumambu wei loxyus en e yo tyek na qou nind tembuing kayon, gyeik Apraham neu nanghei ma yo.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Anutu luk wou Apraham eivek sakwaing tine: Wa neumambum tyek bong ambei xel ba eivek beyeeng wei se xel venaxow xe yo, me tyek xel bo pok ngandoung me xel on tyek bo nilul wou xel teyei lek vakovek qes 400.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Anutu neil, tyek a bong myaveweeng wou tembuing tiwei mi wo pok ngandoung wou xel o, dekalekom tyek xel nam myayaing veil beyeeng tiyon me bong lalo wou ay eivek beyeeng tine.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Woyom Anutu wong qokatu wei ghuweing ninavi yo. Me Apraham on Isaka ma gyeik xel ghuw e ninavi lek bouk lim yal o. Me Isaka yon Yakop ma, de Yakop on neuyeiw xoumeeng yuw mend wei xel wo lukanzek en velei xoumeeng yuw o.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Yakop neuyeiw wei wo lukanzek en velei xoumeeng yuw on laleind wo vanei wou Yosep, om xel wo vateivek lek e wou xel amba, en xuk bandaing eivek Izip. Ekom Anutu vena mindei is e
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 me mi zeim e veil e xe nimaying dalus. De wong lupeyei nimza wou e om king Parao wei Izip o lalei vind Yosep. Om wong Yosep yeiteyei Izip me e xe lulul dalus wei e beeng o.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Woyom maxep ngandoung ti yeip lek beyeeng Izip dalus me Kenan, om nimaying ngandoung lam wou xomaxoneing, me xe bundyeiw se teyeimbei gyeiwou yaeing ti.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Om gyeik Yakop ngo bei yaeing toundei eivek beyeeng Izip, moxo wong xe bundyeiw la Izip ti myaxeeng.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Xel lox me la luyuw, eno Yosep neil xow teyei wou liyeiw, me Parao woulek Yosep liyeiw is ambei nyon.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Om Yosep wong qayeeng la wou ma Yakop me e neumambu dalus bei xel nam wou e, xel xouing teyei lek 75.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Woyom Yakop la xo wei Izip nei, dekakom e me xe mend a bund eno xel xouing mey anghei nyon.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Xel qou neing wei xel xe meyeing me lox Sekem me toung xel eivek leiveeng meyeing wei Apraham xouv wou Hamor neuyeiw anghei Sekem en malew valu yo.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Nambei bouk di lam paviy ingwei Anutu embei bong e xe qayeeng zonghek wei mi neil wou Apraham eno embo neing lek, de xel xomaxoneing Israel vamva wei mi dei eivek Izip eno di nyouk.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Woyom king nge, wei se woulek Yosep, eno yeiteyei Izip.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 King tiyon mi yei xe xe xomaxoneing wo nilul me mi tyoxe xe bundyeiw me wong nilul wou xel, me mi tendu xel bei xel banex neuyeiw wei yakyeis eno na myayaing en kandek xel amey.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “Lek bouk kayon eno Mose umbek, me Mose yon yakyeis nimza ka wou Anutu manghalus. Moxo mindei eivek ma beeng teyei lek dentouk qes yal.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Om gyeik xel toung e la myayaing, Parao neu vex zeim e me qou me yeiteyei nambei emaxow neu moux.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Mose wevek xomek qapiya me qou kwa nimza dalus wei Izip o, me e tambiy wei mi luk nikanzek me mi wo xuk leimalei yon wo nikanzek.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Gyeik Mose xe vakovek qes xoumeeng vey (40), moxo wou kwa bei embei na gyei liyeiw wei Israel o.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Moxo yei Izip ti di leis Israel ti, om Mose la vind li Israel on me qou e lu me leis Izip tiyon mey.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mose wou kwa bei inyon emaxow xe xel Israel tyek boulek inyon bei Anutu wong e lam bei e devind xel, ekom xel se woulek.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 De yanyeing eno Mose lam me yei Israel yayuw di leis ama. Moxo wong en embei bale zeyi luw me neil, ‘Inyon muw limim ama yo, nambei nya muw ghe leis ama?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “Ekom xomaxoneing nge wei wo vevek atax eno tendu Mose la nenya de neil, ‘Eti beyal wang me wong wang wo gyovaxa me tambiy wei ngoeing qayeeng wei xa yo.
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Wa being nyeis a mey nambei ingwei wang leis Izip ti mey vezeiveeng o?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Gyeik Mose ngo qayeeng tine, moxo pek me la Midian, me la dei inyon ambei tambiy ba me wo neu moux yuw.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Ka vakovek qes xoumeeng vey (40) la veil, woyom angela ti tyip wou Mose eivek nenyex magyand wei tum lek xax mema eivek tembuing bandaing paviy lukendu Sinai yo.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Gyeik Mose yei tine, moxo etek me dula paviy en embei gyei embo nimza, moxo ngo Tambiy Ngandoung vya neil ambei nye,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘A Anutu wei wa bumyeiw o, Anutu wei Apraham, Isaka me Yakop o.’ Mose etek is yalenyeing me embei se gyei.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “Woyom Tambiy Ngandoung neil wo e, kwax wa xe vaxalambes on veil, en beyeeng kawei wang toungale lek on inye tembuing vambuing.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 A xei kwa nilul wei xel wong wou a xe xel xomaxoneing eivek Izip o woy. A ngo xel xe engeing, om a lam bei na qou xel noum veil nimaying. Om lam kane, en tyek a bong wang nox me na Izip.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Mose tine kawei xel pesek e me neil, eti beyal wang en gyovaxa me tambiy wei ngoeing qayeeng wei xa yo? Mose moxo Anutu wong ela bei e gyeiteyei xel me na qou xel angya angela mema wei tyip wou e lek xax nayak o.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Mose tine qou xel me lam veil Izip me wong dee me lulvako eivek Izip, me nanghei Mamileeng Gyand me ela eivek tembuing bandaing on teyei lek vakovek qes xoumeeng vey (40).
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Mose kayon tiwei neil wou Israelyeiw bei, ‘Anutu tyek bong poropet ti nambei ay eivek xam venaxow xe xomaxoneing.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mose tine dei eivek qekueing ama yon eivek tembuing bandaing is xe bundyeiw, me is angela tiwei luk is Mose lek lukendu Sinai yo is xe bundyeiw, me moxo qou qayeeng mapieing me lam bei e nam bong wou xey.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Ekom xe bundyeiw pyalek en xel embei se betiwou e. Qe xel pesek e me eivek xel xe woueing nalei bei xel embei nox me na Izip.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Om xel neil wou Aron, ‘Wa menyex anutuyeiw en xel natax en xa. En nambei Mose tine eno la tax en xa me lam myayaing veil Izip eno xa loungen bei vati wong e!’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Bouk tiyon eno xel betiy manghaxo neu ti tenu. De xel qou lul leimalei me wong ela wou nambei xound me wong xeindlala ngandoung me sanghoxe lul wei xel wong angya memend o.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Ekom Anutu toung demi wou xel me pelipek xel laleind eivek bei xel bong lalo wou sayeiv, dentouk me betum teyei lek qayeeng wei poropet byex eivek qapiya yo:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Xam ghe qalei xomek wei Molek me betum wei xam xe anutu Lepan tenu bandaing wei xam ghe betiy bei na mi bo lalo wou yo. Nambei nyon tyek a bong xam ghe na eivek beyeeng tiwei yeip Babilon valu lox nei. Amos 5:25-27
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Lek bouk wei xe bundyeiw dei eivek tembuing bandaing eno xel qalei xomek sel wei Anutu xe qoupek wei petieing mi yeip eivek eno is xel. Xomek tiwei xel lax ne eno Anutu neil wou Mose bei xel balax teyei lek tenu wei talex wou Mose yo.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Kalekom xe bundyeiw is Yosua qou xomek sel me qoupek wei petieing o me lam bei na qou tembuing wei xel amba xe yo. Anutu tiy xel la veil, dom lax xomek sel ne lek tembuing on me elam tyip wou bouk wei Dawit o.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Dawit tiwei Anutu lalei wo nimza wou e eno teling wou Anutu bei dev xomek nimza ti wou Anutu wei Yakop o.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Dekakom Salomo ev Anutu xe xomek tiyon.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Ekom Anutu wei tyoung gheyapu nei se mindei eivek xomek wei xomaxoneing ev o. Nambei poropet neil,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “‘Tambiy Ngandoung neil, “Tyoung gheyapu yon a xe siaking,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Beip a memang se toung lulul dalus ti beimambei ne?”’ Yesaya 66:1-2
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Xam xomaxoneing on lumimpeyei nikanzek me xam laleimim on wo mapetok me xam nenyamim on wo qatu. Me xam ghe teyei lek bumyeiw, me ghe mi pyalek Laweeng Vambuing.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Poropet eti eno xam bumyeiw se mi wo nilul wou e? Xel leis xel xomaxoneing wei mi neil Tambiy Ti Bombek o teyei, wei e bei nam o. Me gweimbeeng xam ghe neil e teyei de ghe leis e mey.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Xam on ghe qou petieing wou angela, ekom xam seng betiwou.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Gyeik xel ngo qayeeng tine, xel laleind wo vanei ngandoung wou e, me nga vind wou e.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Ekom Laweeng Vambuing pup Setepan, om yeila tyoung gheyapu nei me yei xeiyaing wei Anutu yo, me yei Yesu toungale wou Anutu mema payeiv.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 De moxo neil, “Wei, a xei tyoung gheyapu tax me Xomaxoneing Neu Moux toungale wou Anutu mema payeiv.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Ka xel ngo tine xel sevun nenyend de ghak niseikeing, en xel embei se ngo e vya, xel xouing qapyex me la wou e,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 de tetei e la myayaing veil beyeeng ngandoung on dom nex e gya qakous. De xel wei wong qayeeng en Setepan eno kwax xel xe teimb me toung wou moux ghavis ti lei Sol eno vaxa.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Ka xel nex Setepan nangya qakous, Setepan zeimema bei, “Tambiy Ngandoung Yesu, wa zeim a nung laweeng veil.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Woyom moxo ev vaxa qatu eivek de eng niseikeing bei, “Tambiy Ngandoung, wa seng bo myaveweeng wou xel en sewokeing wei xel o.” Ka neil tine woy, moxo yeip.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.