Atos 28
tbx (TBX) vs VC
1 Xa lam ewo nimza lek mamileeng nenyawes, de xa woulek bei tembuing nayak ne xel mi taxe bei Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Xel wei tembuing nayak on talex xel xe laleind vineing wou xa. Om xel vev nenyex wou xa de qou xa dalus me na la bei xa na mendei wou nenyex en nambei inye luing om wo nityuweing.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paulus qeku nenyex qendu ti, me li lek nenyex on mapu, nenyex laxwou myeiy nilul ti om lam qateiv newou lek e mema me milek.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Xel xomaxoneing wei beyeeng on yei myeiy milek Paulus mema, om xel neil wouma bei, “Tambiy tine beind inye moux wei mi leis xel o ti, om moxo pek me lam veil mamileeng, om anutu wei mi wong myaveweeng lox eno embei e se mendei mapieing.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ekom Paulus bimexe mema is myeiy teila eivek nenyex, de moxo se axe myavanei ti.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Xel xomaxoneing on di axe bei tyek e mema buklek o detei lutika me na mey, ekom xel axe enden de xel se yei lulti wo nol wou e, om xel pelipek laleind dom neil embei moxo yon anutu ti.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Inyon tembuing ti dei yeip paviy beyeeng tiyon, tambiy ti lei Publias xe tembuing on me e yon gyovaxa wei tembuing nayak on. Moxo qou xa me la eivek beeng me mi yeiteyei xa wo nimzayang teyei lek bouk yal.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Moxo ma vanei ti wong om di yeip lek zek, en gying wong me e di beipek gyand. Paulus la lalei en embei na gyei e, loxyus en ingwei e zeimema, moxo li mema lek e me wong e wo nimza.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ka lul tine belup, xel dalus wei tembuing nayak on, wei vanei wong xel eno lam wou e me moxo wong xel dalus wo nimzalek.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Xel wo xeindlala en xa me wo nimza wou xa is ambei nyon, de gyeik ingwei xa bei na veil xel me nana, eno xel wong lulul wei ma veil xa eno wou xa.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Xa mindei eivek tembuing nayak on teyei lek dentouk qes yal, woyom xa la lek sip wei toungale eivek tembuing nayak on gyeik bouk wei laweeng ngandoung on. Inyon Aleksandlia xe sip. Lek sip nelu xel toung tenu wei anutu Sus neu papyeng o, anutu Kasto me Poluks.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Xa la tyip beyeeng Silakyus, me na dei inyon teyei lek bouk yal.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Me nanghei inyon eno xa qou sip me na la tyip Regiam. De yanyeing eno laweeng wei xonei yo lam tyip, de lek bouk yal eno xa la tyip Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Nanghei inyon xa xei limiyeiw valu de xel qou xa me xa la dei sounda qes ti is xel. Dekakom xa la Rom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Xa limiyeiw nanghei inyon eno ngo bei xa di lam, om xel lam anghei inyon me la Beyeeng Vateivek wei Apias, me Xomek Yal wei Vateivek eno is. Paulus yei xel moux tine, om wong dange wou Anutu, me lalei qou nikanzek.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ka xa la tyip Rom, seyap lenghek lek Paulus bei e venaxow na mendei eivek xomek ti, me xel vevekyeiw mi yei e teyei.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ka bouk yal la veil moxo taxe xel gyovaxa dalus wei Yudayeiw wei toundei nanghei Rom. Gyeik xel la qekuma eno Paulus neil wou xel: “Xam lingyeiw, a se wong lulti lek xe xe xel xomaxoneing ne o lek xe bundyeiw xe kwa, qe xel zeimaxoun ay eivek Yerusalem me toung a la eivek Rom memend.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Xel Rom ngo a xe qayeeng ekom xel se yei sewokeing ti eivek ay bei xel nyeis a mey. Om xel embei tul a na bandaing.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ekom Yudayeiw pesek, Om a ning sakwaing nge ma dom tyek Sisa na ngo a xe qayeeng, inye se nambei ambei bo qayeeng en a maxow xe xel xomaxoneing ne.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 En qes tine a teling bei ghei wang me baluk is wang. En nambei a wongis me na mi axe lul tiwei xey Israel dalus na mi toung mendghalus wou yo. Qes tine om xel tup ay angya sen.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Xel neil eloum, “Xa se qou qapiya ti wou Yudayeiw en wang, me limyeiw ti se lam anghei inyon me neil qayeeng ti wou xa en wang.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ekom xa bei ngo qayeeng wou wa venaxow en wa xe woueing nalei, en xa woulek bei xomaxoneing lek tembuing sapa di byex qayeeng lek qendu tine.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Xel beyal bouk ti dekalekom xel la dei is Paulus, de xel ngenong lam wou Paulus nanghei beyeeng wei toundei lek o. Satiboukeing me ela soukeing eno moxo neil qayeeng qes me neilteyei wou xel en tete lalei wei Anutu yo me neil nikanzek wou xel en Yesu eivek Petieing wei Mose me xel poropetyeiw o.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Xel valu qou qayeeng wei e neil o, ekom xel valu eno se wongis.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Xel pyalek ama me xel embei na veil Paulus gyeik e neil e xe qayeeng tiwei yus o: “Laweeng Vambuing luk zonghek wou xam bumimyeiw gyeik e neil eivek poropet Yesaya mya yo:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “‘Wang na wou xel xomaxoneing tine me na neil wou xel,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 En xel xomaxoneing tine laleind wo nikanzek
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Lek vakovek qes yuw dalus eno Paulus mi dei eivek xomek wei e maxow mi xouv wou xomek ma yo. Me mi wo xeilala bei na qou eti yeiw wei lam en embei nam gyei e yo.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Moxo se mi yaleeng en neileing Anutu xe tete lalei teyei me xelti se mi nale zeyi e, qe mi teyoxe xel en Tambiy Ngandoung Yesu Kilisi.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.