Atos 28
tbx (TBX) vs ARIB
1 Xa lam ewo nimza lek mamileeng nenyawes, de xa woulek bei tembuing nayak ne xel mi taxe bei Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Xel wei tembuing nayak on talex xel xe laleind vineing wou xa. Om xel vev nenyex wou xa de qou xa dalus me na la bei xa na mendei wou nenyex en nambei inye luing om wo nityuweing.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulus qeku nenyex qendu ti, me li lek nenyex on mapu, nenyex laxwou myeiy nilul ti om lam qateiv newou lek e mema me milek.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Xel xomaxoneing wei beyeeng on yei myeiy milek Paulus mema, om xel neil wouma bei, “Tambiy tine beind inye moux wei mi leis xel o ti, om moxo pek me lam veil mamileeng, om anutu wei mi wong myaveweeng lox eno embei e se mendei mapieing.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ekom Paulus bimexe mema is myeiy teila eivek nenyex, de moxo se axe myavanei ti.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Xel xomaxoneing on di axe bei tyek e mema buklek o detei lutika me na mey, ekom xel axe enden de xel se yei lulti wo nol wou e, om xel pelipek laleind dom neil embei moxo yon anutu ti.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Inyon tembuing ti dei yeip paviy beyeeng tiyon, tambiy ti lei Publias xe tembuing on me e yon gyovaxa wei tembuing nayak on. Moxo qou xa me la eivek beeng me mi yeiteyei xa wo nimzayang teyei lek bouk yal.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Moxo ma vanei ti wong om di yeip lek zek, en gying wong me e di beipek gyand. Paulus la lalei en embei na gyei e, loxyus en ingwei e zeimema, moxo li mema lek e me wong e wo nimza.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ka lul tine belup, xel dalus wei tembuing nayak on, wei vanei wong xel eno lam wou e me moxo wong xel dalus wo nimzalek.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Xel wo xeindlala en xa me wo nimza wou xa is ambei nyon, de gyeik ingwei xa bei na veil xel me nana, eno xel wong lulul wei ma veil xa eno wou xa.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Xa mindei eivek tembuing nayak on teyei lek dentouk qes yal, woyom xa la lek sip wei toungale eivek tembuing nayak on gyeik bouk wei laweeng ngandoung on. Inyon Aleksandlia xe sip. Lek sip nelu xel toung tenu wei anutu Sus neu papyeng o, anutu Kasto me Poluks.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Xa la tyip beyeeng Silakyus, me na dei inyon teyei lek bouk yal.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Me nanghei inyon eno xa qou sip me na la tyip Regiam. De yanyeing eno laweeng wei xonei yo lam tyip, de lek bouk yal eno xa la tyip Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Nanghei inyon xa xei limiyeiw valu de xel qou xa me xa la dei sounda qes ti is xel. Dekakom xa la Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Xa limiyeiw nanghei inyon eno ngo bei xa di lam, om xel lam anghei inyon me la Beyeeng Vateivek wei Apias, me Xomek Yal wei Vateivek eno is. Paulus yei xel moux tine, om wong dange wou Anutu, me lalei qou nikanzek.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ka xa la tyip Rom, seyap lenghek lek Paulus bei e venaxow na mendei eivek xomek ti, me xel vevekyeiw mi yei e teyei.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ka bouk yal la veil moxo taxe xel gyovaxa dalus wei Yudayeiw wei toundei nanghei Rom. Gyeik xel la qekuma eno Paulus neil wou xel: “Xam lingyeiw, a se wong lulti lek xe xe xel xomaxoneing ne o lek xe bundyeiw xe kwa, qe xel zeimaxoun ay eivek Yerusalem me toung a la eivek Rom memend.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Xel Rom ngo a xe qayeeng ekom xel se yei sewokeing ti eivek ay bei xel nyeis a mey. Om xel embei tul a na bandaing.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ekom Yudayeiw pesek, Om a ning sakwaing nge ma dom tyek Sisa na ngo a xe qayeeng, inye se nambei ambei bo qayeeng en a maxow xe xel xomaxoneing ne.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 En qes tine a teling bei ghei wang me baluk is wang. En nambei a wongis me na mi axe lul tiwei xey Israel dalus na mi toung mendghalus wou yo. Qes tine om xel tup ay angya sen.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Xel neil eloum, “Xa se qou qapiya ti wou Yudayeiw en wang, me limyeiw ti se lam anghei inyon me neil qayeeng ti wou xa en wang.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ekom xa bei ngo qayeeng wou wa venaxow en wa xe woueing nalei, en xa woulek bei xomaxoneing lek tembuing sapa di byex qayeeng lek qendu tine.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Xel beyal bouk ti dekalekom xel la dei is Paulus, de xel ngenong lam wou Paulus nanghei beyeeng wei toundei lek o. Satiboukeing me ela soukeing eno moxo neil qayeeng qes me neilteyei wou xel en tete lalei wei Anutu yo me neil nikanzek wou xel en Yesu eivek Petieing wei Mose me xel poropetyeiw o.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Xel valu qou qayeeng wei e neil o, ekom xel valu eno se wongis.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Xel pyalek ama me xel embei na veil Paulus gyeik e neil e xe qayeeng tiwei yus o: “Laweeng Vambuing luk zonghek wou xam bumimyeiw gyeik e neil eivek poropet Yesaya mya yo:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 “‘Wang na wou xel xomaxoneing tine me na neil wou xel,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 En xel xomaxoneing tine laleind wo nikanzek
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Lek vakovek qes yuw dalus eno Paulus mi dei eivek xomek wei e maxow mi xouv wou xomek ma yo. Me mi wo xeilala bei na qou eti yeiw wei lam en embei nam gyei e yo.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Moxo se mi yaleeng en neileing Anutu xe tete lalei teyei me xelti se mi nale zeyi e, qe mi teyoxe xel en Tambiy Ngandoung Yesu Kilisi.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.