Atos 28
tbx (TBX) vs NVT
1 Xa lam ewo nimza lek mamileeng nenyawes, de xa woulek bei tembuing nayak ne xel mi taxe bei Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Xel wei tembuing nayak on talex xel xe laleind vineing wou xa. Om xel vev nenyex wou xa de qou xa dalus me na la bei xa na mendei wou nenyex en nambei inye luing om wo nityuweing.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paulus qeku nenyex qendu ti, me li lek nenyex on mapu, nenyex laxwou myeiy nilul ti om lam qateiv newou lek e mema me milek.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Xel xomaxoneing wei beyeeng on yei myeiy milek Paulus mema, om xel neil wouma bei, “Tambiy tine beind inye moux wei mi leis xel o ti, om moxo pek me lam veil mamileeng, om anutu wei mi wong myaveweeng lox eno embei e se mendei mapieing.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ekom Paulus bimexe mema is myeiy teila eivek nenyex, de moxo se axe myavanei ti.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Xel xomaxoneing on di axe bei tyek e mema buklek o detei lutika me na mey, ekom xel axe enden de xel se yei lulti wo nol wou e, om xel pelipek laleind dom neil embei moxo yon anutu ti.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Inyon tembuing ti dei yeip paviy beyeeng tiyon, tambiy ti lei Publias xe tembuing on me e yon gyovaxa wei tembuing nayak on. Moxo qou xa me la eivek beeng me mi yeiteyei xa wo nimzayang teyei lek bouk yal.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Moxo ma vanei ti wong om di yeip lek zek, en gying wong me e di beipek gyand. Paulus la lalei en embei na gyei e, loxyus en ingwei e zeimema, moxo li mema lek e me wong e wo nimza.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ka lul tine belup, xel dalus wei tembuing nayak on, wei vanei wong xel eno lam wou e me moxo wong xel dalus wo nimzalek.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Xel wo xeindlala en xa me wo nimza wou xa is ambei nyon, de gyeik ingwei xa bei na veil xel me nana, eno xel wong lulul wei ma veil xa eno wou xa.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Xa mindei eivek tembuing nayak on teyei lek dentouk qes yal, woyom xa la lek sip wei toungale eivek tembuing nayak on gyeik bouk wei laweeng ngandoung on. Inyon Aleksandlia xe sip. Lek sip nelu xel toung tenu wei anutu Sus neu papyeng o, anutu Kasto me Poluks.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Xa la tyip beyeeng Silakyus, me na dei inyon teyei lek bouk yal.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Me nanghei inyon eno xa qou sip me na la tyip Regiam. De yanyeing eno laweeng wei xonei yo lam tyip, de lek bouk yal eno xa la tyip Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Nanghei inyon xa xei limiyeiw valu de xel qou xa me xa la dei sounda qes ti is xel. Dekakom xa la Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Xa limiyeiw nanghei inyon eno ngo bei xa di lam, om xel lam anghei inyon me la Beyeeng Vateivek wei Apias, me Xomek Yal wei Vateivek eno is. Paulus yei xel moux tine, om wong dange wou Anutu, me lalei qou nikanzek.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ka xa la tyip Rom, seyap lenghek lek Paulus bei e venaxow na mendei eivek xomek ti, me xel vevekyeiw mi yei e teyei.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ka bouk yal la veil moxo taxe xel gyovaxa dalus wei Yudayeiw wei toundei nanghei Rom. Gyeik xel la qekuma eno Paulus neil wou xel: “Xam lingyeiw, a se wong lulti lek xe xe xel xomaxoneing ne o lek xe bundyeiw xe kwa, qe xel zeimaxoun ay eivek Yerusalem me toung a la eivek Rom memend.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Xel Rom ngo a xe qayeeng ekom xel se yei sewokeing ti eivek ay bei xel nyeis a mey. Om xel embei tul a na bandaing.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ekom Yudayeiw pesek, Om a ning sakwaing nge ma dom tyek Sisa na ngo a xe qayeeng, inye se nambei ambei bo qayeeng en a maxow xe xel xomaxoneing ne.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 En qes tine a teling bei ghei wang me baluk is wang. En nambei a wongis me na mi axe lul tiwei xey Israel dalus na mi toung mendghalus wou yo. Qes tine om xel tup ay angya sen.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Xel neil eloum, “Xa se qou qapiya ti wou Yudayeiw en wang, me limyeiw ti se lam anghei inyon me neil qayeeng ti wou xa en wang.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ekom xa bei ngo qayeeng wou wa venaxow en wa xe woueing nalei, en xa woulek bei xomaxoneing lek tembuing sapa di byex qayeeng lek qendu tine.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Xel beyal bouk ti dekalekom xel la dei is Paulus, de xel ngenong lam wou Paulus nanghei beyeeng wei toundei lek o. Satiboukeing me ela soukeing eno moxo neil qayeeng qes me neilteyei wou xel en tete lalei wei Anutu yo me neil nikanzek wou xel en Yesu eivek Petieing wei Mose me xel poropetyeiw o.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Xel valu qou qayeeng wei e neil o, ekom xel valu eno se wongis.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Xel pyalek ama me xel embei na veil Paulus gyeik e neil e xe qayeeng tiwei yus o: “Laweeng Vambuing luk zonghek wou xam bumimyeiw gyeik e neil eivek poropet Yesaya mya yo:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “‘Wang na wou xel xomaxoneing tine me na neil wou xel,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 En xel xomaxoneing tine laleind wo nikanzek
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Lek vakovek qes yuw dalus eno Paulus mi dei eivek xomek wei e maxow mi xouv wou xomek ma yo. Me mi wo xeilala bei na qou eti yeiw wei lam en embei nam gyei e yo.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Moxo se mi yaleeng en neileing Anutu xe tete lalei teyei me xelti se mi nale zeyi e, qe mi teyoxe xel en Tambiy Ngandoung Yesu Kilisi.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.