Atos 28

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xa lam ewo nimza lek mamileeng nenyawes, de xa woulek bei tembuing nayak ne xel mi taxe bei Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Xel wei tembuing nayak on talex xel xe laleind vineing wou xa. Om xel vev nenyex wou xa de qou xa dalus me na la bei xa na mendei wou nenyex en nambei inye luing om wo nityuweing.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Paulus qeku nenyex qendu ti, me li lek nenyex on mapu, nenyex laxwou myeiy nilul ti om lam qateiv newou lek e mema me milek.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Xel xomaxoneing wei beyeeng on yei myeiy milek Paulus mema, om xel neil wouma bei, “Tambiy tine beind inye moux wei mi leis xel o ti, om moxo pek me lam veil mamileeng, om anutu wei mi wong myaveweeng lox eno embei e se mendei mapieing.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ekom Paulus bimexe mema is myeiy teila eivek nenyex, de moxo se axe myavanei ti.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Xel xomaxoneing on di axe bei tyek e mema buklek o detei lutika me na mey, ekom xel axe enden de xel se yei lulti wo nol wou e, om xel pelipek laleind dom neil embei moxo yon anutu ti.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Inyon tembuing ti dei yeip paviy beyeeng tiyon, tambiy ti lei Publias xe tembuing on me e yon gyovaxa wei tembuing nayak on. Moxo qou xa me la eivek beeng me mi yeiteyei xa wo nimzayang teyei lek bouk yal.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Moxo ma vanei ti wong om di yeip lek zek, en gying wong me e di beipek gyand. Paulus la lalei en embei na gyei e, loxyus en ingwei e zeimema, moxo li mema lek e me wong e wo nimza.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ka lul tine belup, xel dalus wei tembuing nayak on, wei vanei wong xel eno lam wou e me moxo wong xel dalus wo nimzalek.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Xel wo xeindlala en xa me wo nimza wou xa is ambei nyon, de gyeik ingwei xa bei na veil xel me nana, eno xel wong lulul wei ma veil xa eno wou xa.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Xa mindei eivek tembuing nayak on teyei lek dentouk qes yal, woyom xa la lek sip wei toungale eivek tembuing nayak on gyeik bouk wei laweeng ngandoung on. Inyon Aleksandlia xe sip. Lek sip nelu xel toung tenu wei anutu Sus neu papyeng o, anutu Kasto me Poluks.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Xa la tyip beyeeng Silakyus, me na dei inyon teyei lek bouk yal.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Me nanghei inyon eno xa qou sip me na la tyip Regiam. De yanyeing eno laweeng wei xonei yo lam tyip, de lek bouk yal eno xa la tyip Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Nanghei inyon xa xei limiyeiw valu de xel qou xa me xa la dei sounda qes ti is xel. Dekakom xa la Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Xa limiyeiw nanghei inyon eno ngo bei xa di lam, om xel lam anghei inyon me la Beyeeng Vateivek wei Apias, me Xomek Yal wei Vateivek eno is. Paulus yei xel moux tine, om wong dange wou Anutu, me lalei qou nikanzek.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ka xa la tyip Rom, seyap lenghek lek Paulus bei e venaxow na mendei eivek xomek ti, me xel vevekyeiw mi yei e teyei.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ka bouk yal la veil moxo taxe xel gyovaxa dalus wei Yudayeiw wei toundei nanghei Rom. Gyeik xel la qekuma eno Paulus neil wou xel: “Xam lingyeiw, a se wong lulti lek xe xe xel xomaxoneing ne o lek xe bundyeiw xe kwa, qe xel zeimaxoun ay eivek Yerusalem me toung a la eivek Rom memend.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Xel Rom ngo a xe qayeeng ekom xel se yei sewokeing ti eivek ay bei xel nyeis a mey. Om xel embei tul a na bandaing.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ekom Yudayeiw pesek, Om a ning sakwaing nge ma dom tyek Sisa na ngo a xe qayeeng, inye se nambei ambei bo qayeeng en a maxow xe xel xomaxoneing ne.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 En qes tine a teling bei ghei wang me baluk is wang. En nambei a wongis me na mi axe lul tiwei xey Israel dalus na mi toung mendghalus wou yo. Qes tine om xel tup ay angya sen.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Xel neil eloum, “Xa se qou qapiya ti wou Yudayeiw en wang, me limyeiw ti se lam anghei inyon me neil qayeeng ti wou xa en wang.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ekom xa bei ngo qayeeng wou wa venaxow en wa xe woueing nalei, en xa woulek bei xomaxoneing lek tembuing sapa di byex qayeeng lek qendu tine.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Xel beyal bouk ti dekalekom xel la dei is Paulus, de xel ngenong lam wou Paulus nanghei beyeeng wei toundei lek o. Satiboukeing me ela soukeing eno moxo neil qayeeng qes me neilteyei wou xel en tete lalei wei Anutu yo me neil nikanzek wou xel en Yesu eivek Petieing wei Mose me xel poropetyeiw o.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Xel valu qou qayeeng wei e neil o, ekom xel valu eno se wongis.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Xel pyalek ama me xel embei na veil Paulus gyeik e neil e xe qayeeng tiwei yus o: “Laweeng Vambuing luk zonghek wou xam bumimyeiw gyeik e neil eivek poropet Yesaya mya yo:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 “‘Wang na wou xel xomaxoneing tine me na neil wou xel,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 En xel xomaxoneing tine laleind wo nikanzek
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Lek vakovek qes yuw dalus eno Paulus mi dei eivek xomek wei e maxow mi xouv wou xomek ma yo. Me mi wo xeilala bei na qou eti yeiw wei lam en embei nam gyei e yo.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Moxo se mi yaleeng en neileing Anutu xe tete lalei teyei me xelti se mi nale zeyi e, qe mi teyoxe xel en Tambiy Ngandoung Yesu Kilisi.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.