Atos 24

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka bouk lim la veil, woyom Ananias lumuki lukanzek la xo wei Sisalia nei is xel teivateiv valu me tambiy wei lupeyei yeip yaing en petieing wei xel Rom o lei Tetalas, me qou xel xe qayeeng wei xel embei bo qayeeng en Paulus eno wou lei ngandoung wei seyap o manghalus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Woyom lei ngandoung Peliks taxe Paulus la lalei, de Tetalas wong qayeeng en e me neil ambei nye: “Lei ngandoung Peliks, xa dei ewo nimza eivek wa xe lalei vevopeing me wang vind xa xe xel me ghe menyex wou lulul ngenong wei takwei wei xel se dei ewo nimza yo.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Xa xei lulti beimambei ne, om xa laleimi wo nimza mouyo, me na neil dange ngandoung wou wang.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ekom xa se teyei bei zeimaxoun wang enden. Ambei tay wou wang en wa laleim vevop wou xa me na ngo xa xe qayeeng sepi kane.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Xa xei tambiy tine eno mi wo nilul ngenong, moxo mi zeim xel laleind lek en vevek eivek Yudayeiw senghoing me la teyei lek tembuing sapa. Tambiy on gyovaxa wei xel qendu tiwei la veil xa dom xel mi taxe bei Nasaret o.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Me moxo wong me yei en embei bong xomek vambuing on bo nilaxes wou Anutu manghalus, ekom xa zeimaxoun e, me xa bei bo qayeeng en e nangya xa maxow xe petieing.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ekom Lisias lei ngandoung lam is e xe vevekyeiw me wo vevek is xa me tetei Paulus veil xa memami.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Dekalekom neil qayeeng nikanzek wou eti yeiw wei embei zeim qayeeng en e eno e nam wou wang. Om wa venaxow ghe gwei embo nimza. Me teling e en tine, me na qou kwa wou emaxow vya en lul beimambei ne bei xa wo qayeeng en e.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Xel Yuda vind Tetalas is ambei nyon, me byex qayeeng lek Paulus bei inye zonghek.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Woyom lei ngandoung wei seyap o tetax kwa bei e baluk om Paulus neil elox: “A woulek bei lek vakovek qes valu eno wang mi zeim qayeeng wei xa xomaxoneing dalus ne. Om a laleind wo nimza me na lewexe lek wa xe qayeeng.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Wangwei wa teling enana nei, yon wang boulek bei bouk xoumeeng yuw la veil eno a la pu Yerusalem bei na bong lalo.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 A xei bei xel wei Yuda eno se yei bei a wo veweeng is xelti eivek xomek vambuing, o xel se yei bei a zeim xel qekueing ama yon laleind lek eivek Yudayeiw xe xomek qekueing ama me eivek beyeeng ngandoung on ti. Ma.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Me xel se teyei bei talex bei qayeeng wei xel byex lek a ne eno inye zonghek.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ekom ambei neilteyei bei, a mi wong lalo wou Anutu wei xa bumiyeiw o me na mi betiwou Sakwaing Tiyon, wei xel mi taxe bei bange. A wongis lul dalus wei Mose byex eivek petieing o me xel poropet byex eyeip eivek qapiya yo,
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 me a wongis me na di toung mang en Anutu nambei xel moux beimambei ne bei tyek na piyexe xel wei bombek o me xel wei nilul o eno xel xouing qandi lek veil meyeing.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Om nambei nyon a mi wo nikanzek me na mi xeiteyei laleing wo nimza bei emi mendei embo bombek wou Anutu manghalus me xel xomaxoneing mendghalus is ambei nyon.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ka a la dei vakovek qes valu eivek beyeeng ba, a loum Yerusalem me na qou lul wei xeilala yo valu wou a xe xel xomaxoneing bei na bong wou xel wei kanyo yo de na toung da.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 De gyeik xel yei ay eivek xomek vambuing eno a wo vako woy wou Anutu manghalus. Me xel ngenong ti se toundei is ay, me wo nindenduing bandabanda.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ekom Yudayeiw valu lam anghei provins wei Esia nei me zeimaxoun ay. Wangwei xel xe qayeeng ti mendei gyeip wou ay ond inye nimza bei xel venaxow nam inye wou wa manghalus me bong qayeeng en ay.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 O xel beimambei wei toundei inye eno teyeimbei neil sewokeing vati wei xel yei eivek ay eno teyei gyeik ingwei a nale wou xel kanzol mendghalus o.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Om qayeeng tixemou wei a taxe eno nambei nye: ‘Qayeeng wei xel meyeing tyek qandi lek veil meyeing, om qes tine gweimbeeng xel wong qayeeng en ay.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Woyom Peliks woulek kwa wei xel xomaxoneing ne mi betiwou Sakwaing Tiyon wo nimza yo, om tetulexe bouk dom wong xel lox de neil, “Gyeik Lisias lei ngandoung wei xel vevek o nam, tyek a menyex wou wa xe qayeeng.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Moxo wo qayeeng nikanzek wou beyeiv bei e toung Paulus eivek xel belimbo memend, me neil wou xel bei xel se bale zeyi e qe e mi ghavineeng me nox me num eivek xomek lalei me xel se bale zeyi e xe gweleeng qe xel a mi gyei e teyei en lulul vatiyeiw.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Bouk valu la veil, Peliks lam is venei Drusila, inye Yuda vex ti. Moxo wong qayeeng la wou Paulus me e lam de li nenya wou qayeeng wei e di neil o, Paulus neil wou e en kwa wei wongeingis Yesu Kilisi yo.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ka Paulus luk is xel en sakwaing bombek, me ingwei xomaxoneing na mi gyeiteyei xow me ingwei Anutu tyek na zeim qayeeng en xey loxyus o. Omva Peliks moxo yaleeng me neil, “Gweimbeeng inye woy! Wang na. Deka anghei sakwaing ti gyeip yaing, on tyek a bong qayeeng nak wou wang.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Lek bouk kayon bombek eno moxo embeik nge tyek Paulus bong malew valu wou e, en na zeimaxoun Peliks lalei de na tul e na nivax. Om lumama eno moxo mi wong qayeeng la wou e bei baluk is e.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ka vakovek qes yuw la veil, Posias Festus qou Peliks nimbeeng. De Peliks embei bong Yudayeiw bo xeindlala en e, om wong Paulus toundei eivek xeitueing.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.