Atos 24

tbx (TBX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka bouk lim la veil, woyom Ananias lumuki lukanzek la xo wei Sisalia nei is xel teivateiv valu me tambiy wei lupeyei yeip yaing en petieing wei xel Rom o lei Tetalas, me qou xel xe qayeeng wei xel embei bo qayeeng en Paulus eno wou lei ngandoung wei seyap o manghalus.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Woyom lei ngandoung Peliks taxe Paulus la lalei, de Tetalas wong qayeeng en e me neil ambei nye: “Lei ngandoung Peliks, xa dei ewo nimza eivek wa xe lalei vevopeing me wang vind xa xe xel me ghe menyex wou lulul ngenong wei takwei wei xel se dei ewo nimza yo.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Xa xei lulti beimambei ne, om xa laleimi wo nimza mouyo, me na neil dange ngandoung wou wang.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ekom xa se teyei bei zeimaxoun wang enden. Ambei tay wou wang en wa laleim vevop wou xa me na ngo xa xe qayeeng sepi kane.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Xa xei tambiy tine eno mi wo nilul ngenong, moxo mi zeim xel laleind lek en vevek eivek Yudayeiw senghoing me la teyei lek tembuing sapa. Tambiy on gyovaxa wei xel qendu tiwei la veil xa dom xel mi taxe bei Nasaret o.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Me moxo wong me yei en embei bong xomek vambuing on bo nilaxes wou Anutu manghalus, ekom xa zeimaxoun e, me xa bei bo qayeeng en e nangya xa maxow xe petieing.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ekom Lisias lei ngandoung lam is e xe vevekyeiw me wo vevek is xa me tetei Paulus veil xa memami.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Dekalekom neil qayeeng nikanzek wou eti yeiw wei embei zeim qayeeng en e eno e nam wou wang. Om wa venaxow ghe gwei embo nimza. Me teling e en tine, me na qou kwa wou emaxow vya en lul beimambei ne bei xa wo qayeeng en e.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Xel Yuda vind Tetalas is ambei nyon, me byex qayeeng lek Paulus bei inye zonghek.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Woyom lei ngandoung wei seyap o tetax kwa bei e baluk om Paulus neil elox: “A woulek bei lek vakovek qes valu eno wang mi zeim qayeeng wei xa xomaxoneing dalus ne. Om a laleind wo nimza me na lewexe lek wa xe qayeeng.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Wangwei wa teling enana nei, yon wang boulek bei bouk xoumeeng yuw la veil eno a la pu Yerusalem bei na bong lalo.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 A xei bei xel wei Yuda eno se yei bei a wo veweeng is xelti eivek xomek vambuing, o xel se yei bei a zeim xel qekueing ama yon laleind lek eivek Yudayeiw xe xomek qekueing ama me eivek beyeeng ngandoung on ti. Ma.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Me xel se teyei bei talex bei qayeeng wei xel byex lek a ne eno inye zonghek.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ekom ambei neilteyei bei, a mi wong lalo wou Anutu wei xa bumiyeiw o me na mi betiwou Sakwaing Tiyon, wei xel mi taxe bei bange. A wongis lul dalus wei Mose byex eivek petieing o me xel poropet byex eyeip eivek qapiya yo,
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 me a wongis me na di toung mang en Anutu nambei xel moux beimambei ne bei tyek na piyexe xel wei bombek o me xel wei nilul o eno xel xouing qandi lek veil meyeing.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Om nambei nyon a mi wo nikanzek me na mi xeiteyei laleing wo nimza bei emi mendei embo bombek wou Anutu manghalus me xel xomaxoneing mendghalus is ambei nyon.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Ka a la dei vakovek qes valu eivek beyeeng ba, a loum Yerusalem me na qou lul wei xeilala yo valu wou a xe xel xomaxoneing bei na bong wou xel wei kanyo yo de na toung da.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 De gyeik xel yei ay eivek xomek vambuing eno a wo vako woy wou Anutu manghalus. Me xel ngenong ti se toundei is ay, me wo nindenduing bandabanda.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ekom Yudayeiw valu lam anghei provins wei Esia nei me zeimaxoun ay. Wangwei xel xe qayeeng ti mendei gyeip wou ay ond inye nimza bei xel venaxow nam inye wou wa manghalus me bong qayeeng en ay.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 O xel beimambei wei toundei inye eno teyeimbei neil sewokeing vati wei xel yei eivek ay eno teyei gyeik ingwei a nale wou xel kanzol mendghalus o.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Om qayeeng tixemou wei a taxe eno nambei nye: ‘Qayeeng wei xel meyeing tyek qandi lek veil meyeing, om qes tine gweimbeeng xel wong qayeeng en ay.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Woyom Peliks woulek kwa wei xel xomaxoneing ne mi betiwou Sakwaing Tiyon wo nimza yo, om tetulexe bouk dom wong xel lox de neil, “Gyeik Lisias lei ngandoung wei xel vevek o nam, tyek a menyex wou wa xe qayeeng.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Moxo wo qayeeng nikanzek wou beyeiv bei e toung Paulus eivek xel belimbo memend, me neil wou xel bei xel se bale zeyi e qe e mi ghavineeng me nox me num eivek xomek lalei me xel se bale zeyi e xe gweleeng qe xel a mi gyei e teyei en lulul vatiyeiw.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Bouk valu la veil, Peliks lam is venei Drusila, inye Yuda vex ti. Moxo wong qayeeng la wou Paulus me e lam de li nenya wou qayeeng wei e di neil o, Paulus neil wou e en kwa wei wongeingis Yesu Kilisi yo.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ka Paulus luk is xel en sakwaing bombek, me ingwei xomaxoneing na mi gyeiteyei xow me ingwei Anutu tyek na zeim qayeeng en xey loxyus o. Omva Peliks moxo yaleeng me neil, “Gweimbeeng inye woy! Wang na. Deka anghei sakwaing ti gyeip yaing, on tyek a bong qayeeng nak wou wang.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Lek bouk kayon bombek eno moxo embeik nge tyek Paulus bong malew valu wou e, en na zeimaxoun Peliks lalei de na tul e na nivax. Om lumama eno moxo mi wong qayeeng la wou e bei baluk is e.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Ka vakovek qes yuw la veil, Posias Festus qou Peliks nimbeeng. De Peliks embei bong Yudayeiw bo xeindlala en e, om wong Paulus toundei eivek xeitueing.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.