Atos 19
tbx (TBX) vs NTLH
1 Ka Apolos toundei eivek Korin, Paulus la ghavineng eivek beyeeng wei toundei lek lukendu nei dekakom la tyip Epeses. Nanghei inyon eno moxo la tyip wou xel betiyeing valu
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 me teling wou xel, “Beip xam ghe qou Laweeng Vambuing gyeik xam ghe wongis o?” Xel lenghek bei, “Ma yo, xa se ngo bei inyon Laweeng Vambuing ti toundei.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Om Paulus teling, “Woyom xam ghe qou lipekeing vati?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 De Paulus neil embei, “Yoan xe lipekeing on lipekeing wei pekwieing xow o. Moxo neil wou xel xomaxoneing on bei xel bongis tambiy tiwei di lam yus en e yo, inyon Yesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ka xel ngo qayeeng tine, xel qou lipekeing eivek Tambiy Ngandoung Yesu lei.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Woyom Paulus li mema lek xel, me Laweeng Vambuing lam lek xel, de xel neil qayeeng eivek vya leimalei me neil qayeeng poropet.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Xel moux dalus tiyon teyei lek xoumeeng yuw.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Om Paulus la eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw o me neil qayeeng nikanzek nanghei inyon teyei lek dentouk qes yal, moxo luk is nikanzek wou xel me veil xel lundlek en lul dalus wei Anutu xe tete lalei yo.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ekom xel valu laleind wo nikanzek, om xel se wongis, me eivek xomexomek mendghalus eno xel neil qayeeng nol lek Sakwaing Tiyon. Om Paulus qou xel betiyeing me la veil xomek qekueing ama, de taxombouk eno moxo mi luk wou xel eivek Tiranus xe xomek wei teyoxeing o.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Moxo mi wong ambei nye teyei lek vakovek qes yuw, en kandek Yudayeiw dalus me xel Grik dalus wei mindei eivek provins Esia eno na ngo Tambiy Ngandoung xe qayeeng.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Anutu wong lulvako leimalei wei nikanzek eno nangya Paulus mema,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 om xel moux alis vex mi qou angesip me qaeing myasepu wei Paulus axlek o, dekakom xel mi qou me la toung lek xel wei vanei wong xel o, dom vanei wei xel eno ma, me laweeng nol eno la veil xel is ambei nyon.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Xel Yuda valu wei mi la ghavinenyeing me tiy laweeng nol. Xel valu wong en embei neil Tambiy Ngandoung Yesu lei, me na tiy laweeng nol veil xel moux alis vex. Xel mi neil ambei nye, “Eivek Yesu lei, e tiwei Paulus mi neil e xe qayeeng o, a neil nikanzek wou wang bei lam myayaing.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Lumuki leitata wei Yudayeiw o ti lei Skeva eno neu moux lim yuw, eno xel mi wo kwa tine wou laweeng nilul.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Bouk ti, eno laweeng nol neil elox wou xel, “A woulek Yesu, me a woulek Paulus, ekom xam on eti yeiw?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Woyom tambiy tiwei laweeng nol mindei eivek eno vyeip lek xel me leis xel dalus. Moxo leis xel on wo nol ayang, omva xel pek veil xomek on me la xeind touk is gyand.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Yudayeiw dalus me xel Grik wei mindei eivek Epeses eno ngo tine, om xel yaleeng ngandoung mouyo, om xel sanghoxe Tambiy Ngandoung Yesu lei.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Xel ngenongakes wei wongis woy, eno lam wou xel moux alis vex ba yon mendghalus, me neil xel xe sewokeing wei xel mi wong takwei eno teyei.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Moux alis vex ngenong wei mi wo wevek me palak, eno qekuwou qapiya yon me lam sei lek nenyex eivek xel moux alis vex on mendghalus. Xel pyaw memend wou qapiya wei xel xouv eno teyei lek 50,000 malew selewa.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Eivek sakwaing ambei nye eno Tambiy Ngandoung xe qayeeng wo ngandoung me vula wo tambak is nikanzek.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ka lul dalus tine tyip woy, Laweeng Vambuing wo kwa wou Paulus bei e na Masedonia me Akaya dekakom na Yerusalem. Om moxo neil, “Kalekom a na Rom is ambei nyon.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Woyom ka moxo wong e xe vineing aluw, Timote me Elastus la Masedonia, dom e maxow toundei eivek provins wei Esia nei me e den nayaka.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Lek bouk kayon eno xel valu wong vevek en qayeeng zeyi Sakwaing Tiyon.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Moux ti mindei, e lei Demitrius, tambiy on mi yeiwou lulul angya silva me yeiwou tenu nayak nayak teyei lek ambei xomek lalo wei anutu vex Atemis nangya silva, moxo se mi qou malew nayaka lek xuk wei mi wong on.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Moxo qeku xel xouing lekti, is xel wei mi wong xuk bange yo, me neil: “Xam moux, xam ghe boulek bei xey a mi qou malew wo nimza en xuk tiwei xey a di wong ne.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Me xam ghe wei me ghe ngo Paulus tiwei di wong me puw xomaxoneing ngenong eivek Epeses nei me pelipek xel laleind, de se eivek Epeses venaxow, qe paviy embim na eivek tembuing dalus wei provins Esia yo is. Me neil embei, ‘Anutu wei xey a wong angya memend ne se anutu zonghek.’
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Qayeeng tiwei Paulus di neil ne teyei bei bo xe xe xuk vateivek ne lei bo nol. Me lul nge is ambei nyon, qayeeng wei e ne tyek teyeimbei bong xomek qekueing ama wei anutu vex Atemis o bong ambei lul bandaing eivek woueing nalei wei xomaxoneing o, me takwei eno xomaxoneing wei provins Esia me tembuing sapa wei xel mi wo lalo wou anutu vex tine yo. Ekom qayeeng wei Paulus eno embei semaleeng lei laeing wei e yo.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Xel ngo qayeeng tine, eno xel laleind wo myavanei me taxe bei, “Atemis anutu wei Epeses, vex on lei laeing!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Beyeeng ngandoung on dalus wo nindenduing ngenong, me xomaxoneing dalus on zeimaxoun Gaius me Alistakas me veimyend me la beyeeng wei qekueing ama yo. Tambiy yuw on nanghei Masedonia eno luw mi ghavineng is Paulus.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paulus venaxow embei na senghoing is moux alis vex on, ekom xel betiyeing neil axound bei e se na.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Xel seyap valu nanghei Esia yon Paulus xe gweleeng, om xel wong qayeeng la wou Paulus bei, e se na eivek beyeeng wei qekueing ama yon.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Xel xomaxoneing dalus on lundpeyei yon la bandabanda. Xel valu di taxe lul nge de valu di taxe lul bange. Xel ngenong on se woulek bei xel di qekuma en vati.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Xel Yudayeiw tendu Aleksanda la mya nei wou xomaxoneing on mendghalus, xel valu wei toungale yon yei me neil embei, tambiy kawei sewokeing qes o inyon. Om Aleksanda embei neil qayeeng nox wou xel om pepeeng xel angya mema bei xel se baluk.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ekom xel yei bei e yon tambiy wei Yuda yo ti, om moux alis vex on dalus ghak niseikeing teyei lek seivma yuw me neil embei, “Atemis wei Epeses ne lei yon ngandoung!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Kuskus wei beyeeng ngandoung Epeses on pepeeng moux alis vex on bei xel denduing ama de neil: “Xam moux wei Epeses on ngo, xomaxoneing eti se woulek bei Epeses ne beyeeng wei yeingteyei xomek wei anutu vex Atemis o, me yeiteyei qakous vambueing tiwei tei lam anghei tyoung o?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Xomaxoneing ti se teyei bei pyalek qayeeng tine, nambei nyon xam deduingma, xam seng bo daing me ghe bong lulti.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Xam ghe qou tambiy yuw ne me ghe lam inye, ekom luw se panax lulti eivek xomek lalo, o lukyak lek xe xe anutu vex.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Woyom wangwei Demitrius me e xe xel xukxe eno xe qayeeng ti wou tambiy ti, ond bouk wei ngoeing qayeeng o di yeip. Me xel seyap toundei, bei xel menyex wou xel xe qayeeng.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ek wangwei xam xe qayeeng valu nanghei, ond xam ghe nyeis inyon a mey eivek xel wei qekuma yon.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 A neil ambei nyon en xey a toundei eivek nimaying ngandoung om seyap wei Rom eno teyei bei bo qayeeng en xey, en kwa wei xey a wong gweimbeeng ne eno qes ma. De wangwei xel teling xey bei xey a lam qekuma me na ghak enva, on tyek xey se teyei bei neil qayeeng ti nox.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ka kuskus neil qayeeng tine woy, moxo wong xel xomaxoneing on la.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.