Atos 19
tbx (TBX) vs ACF
1 Ka Apolos toundei eivek Korin, Paulus la ghavineng eivek beyeeng wei toundei lek lukendu nei dekakom la tyip Epeses. Nanghei inyon eno moxo la tyip wou xel betiyeing valu
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 me teling wou xel, “Beip xam ghe qou Laweeng Vambuing gyeik xam ghe wongis o?” Xel lenghek bei, “Ma yo, xa se ngo bei inyon Laweeng Vambuing ti toundei.”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Om Paulus teling, “Woyom xam ghe qou lipekeing vati?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 De Paulus neil embei, “Yoan xe lipekeing on lipekeing wei pekwieing xow o. Moxo neil wou xel xomaxoneing on bei xel bongis tambiy tiwei di lam yus en e yo, inyon Yesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ka xel ngo qayeeng tine, xel qou lipekeing eivek Tambiy Ngandoung Yesu lei.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Woyom Paulus li mema lek xel, me Laweeng Vambuing lam lek xel, de xel neil qayeeng eivek vya leimalei me neil qayeeng poropet.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Xel moux dalus tiyon teyei lek xoumeeng yuw.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Om Paulus la eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw o me neil qayeeng nikanzek nanghei inyon teyei lek dentouk qes yal, moxo luk is nikanzek wou xel me veil xel lundlek en lul dalus wei Anutu xe tete lalei yo.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ekom xel valu laleind wo nikanzek, om xel se wongis, me eivek xomexomek mendghalus eno xel neil qayeeng nol lek Sakwaing Tiyon. Om Paulus qou xel betiyeing me la veil xomek qekueing ama, de taxombouk eno moxo mi luk wou xel eivek Tiranus xe xomek wei teyoxeing o.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Moxo mi wong ambei nye teyei lek vakovek qes yuw, en kandek Yudayeiw dalus me xel Grik dalus wei mindei eivek provins Esia eno na ngo Tambiy Ngandoung xe qayeeng.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Anutu wong lulvako leimalei wei nikanzek eno nangya Paulus mema,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 om xel moux alis vex mi qou angesip me qaeing myasepu wei Paulus axlek o, dekakom xel mi qou me la toung lek xel wei vanei wong xel o, dom vanei wei xel eno ma, me laweeng nol eno la veil xel is ambei nyon.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Xel Yuda valu wei mi la ghavinenyeing me tiy laweeng nol. Xel valu wong en embei neil Tambiy Ngandoung Yesu lei, me na tiy laweeng nol veil xel moux alis vex. Xel mi neil ambei nye, “Eivek Yesu lei, e tiwei Paulus mi neil e xe qayeeng o, a neil nikanzek wou wang bei lam myayaing.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Lumuki leitata wei Yudayeiw o ti lei Skeva eno neu moux lim yuw, eno xel mi wo kwa tine wou laweeng nilul.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Bouk ti, eno laweeng nol neil elox wou xel, “A woulek Yesu, me a woulek Paulus, ekom xam on eti yeiw?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Woyom tambiy tiwei laweeng nol mindei eivek eno vyeip lek xel me leis xel dalus. Moxo leis xel on wo nol ayang, omva xel pek veil xomek on me la xeind touk is gyand.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yudayeiw dalus me xel Grik wei mindei eivek Epeses eno ngo tine, om xel yaleeng ngandoung mouyo, om xel sanghoxe Tambiy Ngandoung Yesu lei.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Xel ngenongakes wei wongis woy, eno lam wou xel moux alis vex ba yon mendghalus, me neil xel xe sewokeing wei xel mi wong takwei eno teyei.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Moux alis vex ngenong wei mi wo wevek me palak, eno qekuwou qapiya yon me lam sei lek nenyex eivek xel moux alis vex on mendghalus. Xel pyaw memend wou qapiya wei xel xouv eno teyei lek 50,000 malew selewa.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Eivek sakwaing ambei nye eno Tambiy Ngandoung xe qayeeng wo ngandoung me vula wo tambak is nikanzek.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ka lul dalus tine tyip woy, Laweeng Vambuing wo kwa wou Paulus bei e na Masedonia me Akaya dekakom na Yerusalem. Om moxo neil, “Kalekom a na Rom is ambei nyon.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Woyom ka moxo wong e xe vineing aluw, Timote me Elastus la Masedonia, dom e maxow toundei eivek provins wei Esia nei me e den nayaka.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Lek bouk kayon eno xel valu wong vevek en qayeeng zeyi Sakwaing Tiyon.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Moux ti mindei, e lei Demitrius, tambiy on mi yeiwou lulul angya silva me yeiwou tenu nayak nayak teyei lek ambei xomek lalo wei anutu vex Atemis nangya silva, moxo se mi qou malew nayaka lek xuk wei mi wong on.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Moxo qeku xel xouing lekti, is xel wei mi wong xuk bange yo, me neil: “Xam moux, xam ghe boulek bei xey a mi qou malew wo nimza en xuk tiwei xey a di wong ne.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Me xam ghe wei me ghe ngo Paulus tiwei di wong me puw xomaxoneing ngenong eivek Epeses nei me pelipek xel laleind, de se eivek Epeses venaxow, qe paviy embim na eivek tembuing dalus wei provins Esia yo is. Me neil embei, ‘Anutu wei xey a wong angya memend ne se anutu zonghek.’
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Qayeeng tiwei Paulus di neil ne teyei bei bo xe xe xuk vateivek ne lei bo nol. Me lul nge is ambei nyon, qayeeng wei e ne tyek teyeimbei bong xomek qekueing ama wei anutu vex Atemis o bong ambei lul bandaing eivek woueing nalei wei xomaxoneing o, me takwei eno xomaxoneing wei provins Esia me tembuing sapa wei xel mi wo lalo wou anutu vex tine yo. Ekom qayeeng wei Paulus eno embei semaleeng lei laeing wei e yo.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Xel ngo qayeeng tine, eno xel laleind wo myavanei me taxe bei, “Atemis anutu wei Epeses, vex on lei laeing!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Beyeeng ngandoung on dalus wo nindenduing ngenong, me xomaxoneing dalus on zeimaxoun Gaius me Alistakas me veimyend me la beyeeng wei qekueing ama yo. Tambiy yuw on nanghei Masedonia eno luw mi ghavineng is Paulus.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulus venaxow embei na senghoing is moux alis vex on, ekom xel betiyeing neil axound bei e se na.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Xel seyap valu nanghei Esia yon Paulus xe gweleeng, om xel wong qayeeng la wou Paulus bei, e se na eivek beyeeng wei qekueing ama yon.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Xel xomaxoneing dalus on lundpeyei yon la bandabanda. Xel valu di taxe lul nge de valu di taxe lul bange. Xel ngenong on se woulek bei xel di qekuma en vati.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Xel Yudayeiw tendu Aleksanda la mya nei wou xomaxoneing on mendghalus, xel valu wei toungale yon yei me neil embei, tambiy kawei sewokeing qes o inyon. Om Aleksanda embei neil qayeeng nox wou xel om pepeeng xel angya mema bei xel se baluk.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ekom xel yei bei e yon tambiy wei Yuda yo ti, om moux alis vex on dalus ghak niseikeing teyei lek seivma yuw me neil embei, “Atemis wei Epeses ne lei yon ngandoung!”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Kuskus wei beyeeng ngandoung Epeses on pepeeng moux alis vex on bei xel denduing ama de neil: “Xam moux wei Epeses on ngo, xomaxoneing eti se woulek bei Epeses ne beyeeng wei yeingteyei xomek wei anutu vex Atemis o, me yeiteyei qakous vambueing tiwei tei lam anghei tyoung o?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Xomaxoneing ti se teyei bei pyalek qayeeng tine, nambei nyon xam deduingma, xam seng bo daing me ghe bong lulti.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Xam ghe qou tambiy yuw ne me ghe lam inye, ekom luw se panax lulti eivek xomek lalo, o lukyak lek xe xe anutu vex.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Woyom wangwei Demitrius me e xe xel xukxe eno xe qayeeng ti wou tambiy ti, ond bouk wei ngoeing qayeeng o di yeip. Me xel seyap toundei, bei xel menyex wou xel xe qayeeng.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ek wangwei xam xe qayeeng valu nanghei, ond xam ghe nyeis inyon a mey eivek xel wei qekuma yon.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 A neil ambei nyon en xey a toundei eivek nimaying ngandoung om seyap wei Rom eno teyei bei bo qayeeng en xey, en kwa wei xey a wong gweimbeeng ne eno qes ma. De wangwei xel teling xey bei xey a lam qekuma me na ghak enva, on tyek xey se teyei bei neil qayeeng ti nox.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ka kuskus neil qayeeng tine woy, moxo wong xel xomaxoneing on la.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.