Atos 19
tbx (TBX) vs ARA
1 Ka Apolos toundei eivek Korin, Paulus la ghavineng eivek beyeeng wei toundei lek lukendu nei dekakom la tyip Epeses. Nanghei inyon eno moxo la tyip wou xel betiyeing valu
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 me teling wou xel, “Beip xam ghe qou Laweeng Vambuing gyeik xam ghe wongis o?” Xel lenghek bei, “Ma yo, xa se ngo bei inyon Laweeng Vambuing ti toundei.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Om Paulus teling, “Woyom xam ghe qou lipekeing vati?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 De Paulus neil embei, “Yoan xe lipekeing on lipekeing wei pekwieing xow o. Moxo neil wou xel xomaxoneing on bei xel bongis tambiy tiwei di lam yus en e yo, inyon Yesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ka xel ngo qayeeng tine, xel qou lipekeing eivek Tambiy Ngandoung Yesu lei.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Woyom Paulus li mema lek xel, me Laweeng Vambuing lam lek xel, de xel neil qayeeng eivek vya leimalei me neil qayeeng poropet.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Xel moux dalus tiyon teyei lek xoumeeng yuw.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Om Paulus la eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw o me neil qayeeng nikanzek nanghei inyon teyei lek dentouk qes yal, moxo luk is nikanzek wou xel me veil xel lundlek en lul dalus wei Anutu xe tete lalei yo.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ekom xel valu laleind wo nikanzek, om xel se wongis, me eivek xomexomek mendghalus eno xel neil qayeeng nol lek Sakwaing Tiyon. Om Paulus qou xel betiyeing me la veil xomek qekueing ama, de taxombouk eno moxo mi luk wou xel eivek Tiranus xe xomek wei teyoxeing o.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Moxo mi wong ambei nye teyei lek vakovek qes yuw, en kandek Yudayeiw dalus me xel Grik dalus wei mindei eivek provins Esia eno na ngo Tambiy Ngandoung xe qayeeng.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Anutu wong lulvako leimalei wei nikanzek eno nangya Paulus mema,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 om xel moux alis vex mi qou angesip me qaeing myasepu wei Paulus axlek o, dekakom xel mi qou me la toung lek xel wei vanei wong xel o, dom vanei wei xel eno ma, me laweeng nol eno la veil xel is ambei nyon.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Xel Yuda valu wei mi la ghavinenyeing me tiy laweeng nol. Xel valu wong en embei neil Tambiy Ngandoung Yesu lei, me na tiy laweeng nol veil xel moux alis vex. Xel mi neil ambei nye, “Eivek Yesu lei, e tiwei Paulus mi neil e xe qayeeng o, a neil nikanzek wou wang bei lam myayaing.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Lumuki leitata wei Yudayeiw o ti lei Skeva eno neu moux lim yuw, eno xel mi wo kwa tine wou laweeng nilul.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Bouk ti, eno laweeng nol neil elox wou xel, “A woulek Yesu, me a woulek Paulus, ekom xam on eti yeiw?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Woyom tambiy tiwei laweeng nol mindei eivek eno vyeip lek xel me leis xel dalus. Moxo leis xel on wo nol ayang, omva xel pek veil xomek on me la xeind touk is gyand.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yudayeiw dalus me xel Grik wei mindei eivek Epeses eno ngo tine, om xel yaleeng ngandoung mouyo, om xel sanghoxe Tambiy Ngandoung Yesu lei.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Xel ngenongakes wei wongis woy, eno lam wou xel moux alis vex ba yon mendghalus, me neil xel xe sewokeing wei xel mi wong takwei eno teyei.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Moux alis vex ngenong wei mi wo wevek me palak, eno qekuwou qapiya yon me lam sei lek nenyex eivek xel moux alis vex on mendghalus. Xel pyaw memend wou qapiya wei xel xouv eno teyei lek 50,000 malew selewa.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Eivek sakwaing ambei nye eno Tambiy Ngandoung xe qayeeng wo ngandoung me vula wo tambak is nikanzek.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ka lul dalus tine tyip woy, Laweeng Vambuing wo kwa wou Paulus bei e na Masedonia me Akaya dekakom na Yerusalem. Om moxo neil, “Kalekom a na Rom is ambei nyon.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Woyom ka moxo wong e xe vineing aluw, Timote me Elastus la Masedonia, dom e maxow toundei eivek provins wei Esia nei me e den nayaka.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Lek bouk kayon eno xel valu wong vevek en qayeeng zeyi Sakwaing Tiyon.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Moux ti mindei, e lei Demitrius, tambiy on mi yeiwou lulul angya silva me yeiwou tenu nayak nayak teyei lek ambei xomek lalo wei anutu vex Atemis nangya silva, moxo se mi qou malew nayaka lek xuk wei mi wong on.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Moxo qeku xel xouing lekti, is xel wei mi wong xuk bange yo, me neil: “Xam moux, xam ghe boulek bei xey a mi qou malew wo nimza en xuk tiwei xey a di wong ne.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Me xam ghe wei me ghe ngo Paulus tiwei di wong me puw xomaxoneing ngenong eivek Epeses nei me pelipek xel laleind, de se eivek Epeses venaxow, qe paviy embim na eivek tembuing dalus wei provins Esia yo is. Me neil embei, ‘Anutu wei xey a wong angya memend ne se anutu zonghek.’
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Qayeeng tiwei Paulus di neil ne teyei bei bo xe xe xuk vateivek ne lei bo nol. Me lul nge is ambei nyon, qayeeng wei e ne tyek teyeimbei bong xomek qekueing ama wei anutu vex Atemis o bong ambei lul bandaing eivek woueing nalei wei xomaxoneing o, me takwei eno xomaxoneing wei provins Esia me tembuing sapa wei xel mi wo lalo wou anutu vex tine yo. Ekom qayeeng wei Paulus eno embei semaleeng lei laeing wei e yo.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Xel ngo qayeeng tine, eno xel laleind wo myavanei me taxe bei, “Atemis anutu wei Epeses, vex on lei laeing!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Beyeeng ngandoung on dalus wo nindenduing ngenong, me xomaxoneing dalus on zeimaxoun Gaius me Alistakas me veimyend me la beyeeng wei qekueing ama yo. Tambiy yuw on nanghei Masedonia eno luw mi ghavineng is Paulus.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulus venaxow embei na senghoing is moux alis vex on, ekom xel betiyeing neil axound bei e se na.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Xel seyap valu nanghei Esia yon Paulus xe gweleeng, om xel wong qayeeng la wou Paulus bei, e se na eivek beyeeng wei qekueing ama yon.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Xel xomaxoneing dalus on lundpeyei yon la bandabanda. Xel valu di taxe lul nge de valu di taxe lul bange. Xel ngenong on se woulek bei xel di qekuma en vati.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Xel Yudayeiw tendu Aleksanda la mya nei wou xomaxoneing on mendghalus, xel valu wei toungale yon yei me neil embei, tambiy kawei sewokeing qes o inyon. Om Aleksanda embei neil qayeeng nox wou xel om pepeeng xel angya mema bei xel se baluk.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ekom xel yei bei e yon tambiy wei Yuda yo ti, om moux alis vex on dalus ghak niseikeing teyei lek seivma yuw me neil embei, “Atemis wei Epeses ne lei yon ngandoung!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kuskus wei beyeeng ngandoung Epeses on pepeeng moux alis vex on bei xel denduing ama de neil: “Xam moux wei Epeses on ngo, xomaxoneing eti se woulek bei Epeses ne beyeeng wei yeingteyei xomek wei anutu vex Atemis o, me yeiteyei qakous vambueing tiwei tei lam anghei tyoung o?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Xomaxoneing ti se teyei bei pyalek qayeeng tine, nambei nyon xam deduingma, xam seng bo daing me ghe bong lulti.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Xam ghe qou tambiy yuw ne me ghe lam inye, ekom luw se panax lulti eivek xomek lalo, o lukyak lek xe xe anutu vex.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Woyom wangwei Demitrius me e xe xel xukxe eno xe qayeeng ti wou tambiy ti, ond bouk wei ngoeing qayeeng o di yeip. Me xel seyap toundei, bei xel menyex wou xel xe qayeeng.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ek wangwei xam xe qayeeng valu nanghei, ond xam ghe nyeis inyon a mey eivek xel wei qekuma yon.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 A neil ambei nyon en xey a toundei eivek nimaying ngandoung om seyap wei Rom eno teyei bei bo qayeeng en xey, en kwa wei xey a wong gweimbeeng ne eno qes ma. De wangwei xel teling xey bei xey a lam qekuma me na ghak enva, on tyek xey se teyei bei neil qayeeng ti nox.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ka kuskus neil qayeeng tine woy, moxo wong xel xomaxoneing on la.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.