Atos 19

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Apolos toundei eivek Korin, Paulus la ghavineng eivek beyeeng wei toundei lek lukendu nei dekakom la tyip Epeses. Nanghei inyon eno moxo la tyip wou xel betiyeing valu
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 me teling wou xel, “Beip xam ghe qou Laweeng Vambuing gyeik xam ghe wongis o?” Xel lenghek bei, “Ma yo, xa se ngo bei inyon Laweeng Vambuing ti toundei.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Om Paulus teling, “Woyom xam ghe qou lipekeing vati?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 De Paulus neil embei, “Yoan xe lipekeing on lipekeing wei pekwieing xow o. Moxo neil wou xel xomaxoneing on bei xel bongis tambiy tiwei di lam yus en e yo, inyon Yesu.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ka xel ngo qayeeng tine, xel qou lipekeing eivek Tambiy Ngandoung Yesu lei.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Woyom Paulus li mema lek xel, me Laweeng Vambuing lam lek xel, de xel neil qayeeng eivek vya leimalei me neil qayeeng poropet.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Xel moux dalus tiyon teyei lek xoumeeng yuw.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Om Paulus la eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw o me neil qayeeng nikanzek nanghei inyon teyei lek dentouk qes yal, moxo luk is nikanzek wou xel me veil xel lundlek en lul dalus wei Anutu xe tete lalei yo.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ekom xel valu laleind wo nikanzek, om xel se wongis, me eivek xomexomek mendghalus eno xel neil qayeeng nol lek Sakwaing Tiyon. Om Paulus qou xel betiyeing me la veil xomek qekueing ama, de taxombouk eno moxo mi luk wou xel eivek Tiranus xe xomek wei teyoxeing o.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Moxo mi wong ambei nye teyei lek vakovek qes yuw, en kandek Yudayeiw dalus me xel Grik dalus wei mindei eivek provins Esia eno na ngo Tambiy Ngandoung xe qayeeng.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Anutu wong lulvako leimalei wei nikanzek eno nangya Paulus mema,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 om xel moux alis vex mi qou angesip me qaeing myasepu wei Paulus axlek o, dekakom xel mi qou me la toung lek xel wei vanei wong xel o, dom vanei wei xel eno ma, me laweeng nol eno la veil xel is ambei nyon.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Xel Yuda valu wei mi la ghavinenyeing me tiy laweeng nol. Xel valu wong en embei neil Tambiy Ngandoung Yesu lei, me na tiy laweeng nol veil xel moux alis vex. Xel mi neil ambei nye, “Eivek Yesu lei, e tiwei Paulus mi neil e xe qayeeng o, a neil nikanzek wou wang bei lam myayaing.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Lumuki leitata wei Yudayeiw o ti lei Skeva eno neu moux lim yuw, eno xel mi wo kwa tine wou laweeng nilul.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Bouk ti, eno laweeng nol neil elox wou xel, “A woulek Yesu, me a woulek Paulus, ekom xam on eti yeiw?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Woyom tambiy tiwei laweeng nol mindei eivek eno vyeip lek xel me leis xel dalus. Moxo leis xel on wo nol ayang, omva xel pek veil xomek on me la xeind touk is gyand.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yudayeiw dalus me xel Grik wei mindei eivek Epeses eno ngo tine, om xel yaleeng ngandoung mouyo, om xel sanghoxe Tambiy Ngandoung Yesu lei.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Xel ngenongakes wei wongis woy, eno lam wou xel moux alis vex ba yon mendghalus, me neil xel xe sewokeing wei xel mi wong takwei eno teyei.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Moux alis vex ngenong wei mi wo wevek me palak, eno qekuwou qapiya yon me lam sei lek nenyex eivek xel moux alis vex on mendghalus. Xel pyaw memend wou qapiya wei xel xouv eno teyei lek 50,000 malew selewa.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Eivek sakwaing ambei nye eno Tambiy Ngandoung xe qayeeng wo ngandoung me vula wo tambak is nikanzek.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ka lul dalus tine tyip woy, Laweeng Vambuing wo kwa wou Paulus bei e na Masedonia me Akaya dekakom na Yerusalem. Om moxo neil, “Kalekom a na Rom is ambei nyon.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Woyom ka moxo wong e xe vineing aluw, Timote me Elastus la Masedonia, dom e maxow toundei eivek provins wei Esia nei me e den nayaka.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Lek bouk kayon eno xel valu wong vevek en qayeeng zeyi Sakwaing Tiyon.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Moux ti mindei, e lei Demitrius, tambiy on mi yeiwou lulul angya silva me yeiwou tenu nayak nayak teyei lek ambei xomek lalo wei anutu vex Atemis nangya silva, moxo se mi qou malew nayaka lek xuk wei mi wong on.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Moxo qeku xel xouing lekti, is xel wei mi wong xuk bange yo, me neil: “Xam moux, xam ghe boulek bei xey a mi qou malew wo nimza en xuk tiwei xey a di wong ne.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Me xam ghe wei me ghe ngo Paulus tiwei di wong me puw xomaxoneing ngenong eivek Epeses nei me pelipek xel laleind, de se eivek Epeses venaxow, qe paviy embim na eivek tembuing dalus wei provins Esia yo is. Me neil embei, ‘Anutu wei xey a wong angya memend ne se anutu zonghek.’
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Qayeeng tiwei Paulus di neil ne teyei bei bo xe xe xuk vateivek ne lei bo nol. Me lul nge is ambei nyon, qayeeng wei e ne tyek teyeimbei bong xomek qekueing ama wei anutu vex Atemis o bong ambei lul bandaing eivek woueing nalei wei xomaxoneing o, me takwei eno xomaxoneing wei provins Esia me tembuing sapa wei xel mi wo lalo wou anutu vex tine yo. Ekom qayeeng wei Paulus eno embei semaleeng lei laeing wei e yo.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Xel ngo qayeeng tine, eno xel laleind wo myavanei me taxe bei, “Atemis anutu wei Epeses, vex on lei laeing!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Beyeeng ngandoung on dalus wo nindenduing ngenong, me xomaxoneing dalus on zeimaxoun Gaius me Alistakas me veimyend me la beyeeng wei qekueing ama yo. Tambiy yuw on nanghei Masedonia eno luw mi ghavineng is Paulus.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulus venaxow embei na senghoing is moux alis vex on, ekom xel betiyeing neil axound bei e se na.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Xel seyap valu nanghei Esia yon Paulus xe gweleeng, om xel wong qayeeng la wou Paulus bei, e se na eivek beyeeng wei qekueing ama yon.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Xel xomaxoneing dalus on lundpeyei yon la bandabanda. Xel valu di taxe lul nge de valu di taxe lul bange. Xel ngenong on se woulek bei xel di qekuma en vati.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Xel Yudayeiw tendu Aleksanda la mya nei wou xomaxoneing on mendghalus, xel valu wei toungale yon yei me neil embei, tambiy kawei sewokeing qes o inyon. Om Aleksanda embei neil qayeeng nox wou xel om pepeeng xel angya mema bei xel se baluk.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ekom xel yei bei e yon tambiy wei Yuda yo ti, om moux alis vex on dalus ghak niseikeing teyei lek seivma yuw me neil embei, “Atemis wei Epeses ne lei yon ngandoung!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kuskus wei beyeeng ngandoung Epeses on pepeeng moux alis vex on bei xel denduing ama de neil: “Xam moux wei Epeses on ngo, xomaxoneing eti se woulek bei Epeses ne beyeeng wei yeingteyei xomek wei anutu vex Atemis o, me yeiteyei qakous vambueing tiwei tei lam anghei tyoung o?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Xomaxoneing ti se teyei bei pyalek qayeeng tine, nambei nyon xam deduingma, xam seng bo daing me ghe bong lulti.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Xam ghe qou tambiy yuw ne me ghe lam inye, ekom luw se panax lulti eivek xomek lalo, o lukyak lek xe xe anutu vex.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Woyom wangwei Demitrius me e xe xel xukxe eno xe qayeeng ti wou tambiy ti, ond bouk wei ngoeing qayeeng o di yeip. Me xel seyap toundei, bei xel menyex wou xel xe qayeeng.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ek wangwei xam xe qayeeng valu nanghei, ond xam ghe nyeis inyon a mey eivek xel wei qekuma yon.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 A neil ambei nyon en xey a toundei eivek nimaying ngandoung om seyap wei Rom eno teyei bei bo qayeeng en xey, en kwa wei xey a wong gweimbeeng ne eno qes ma. De wangwei xel teling xey bei xey a lam qekuma me na ghak enva, on tyek xey se teyei bei neil qayeeng ti nox.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ka kuskus neil qayeeng tine woy, moxo wong xel xomaxoneing on la.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.