Atos 18

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kalekom, Paulus la veil Atens me la beyeeng nayak Korin.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Nanghei inyon eno moxo la tyip wou Yuda ti, e lei Akwila. Tambiy on beeng qes anghei Pontus, e tiwei lam anghei Itali is venei Prisila yo, en nambei Klodias wo qayeeng wou Yudayeiw dalus bei xel na veil Rom. Om Paulus la en embei gyei xel,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Paulus mi dei me wo xuk is xel, en nambei Paulus, Akwila, Prisila, lal xouing mi wo xuk wei duweing sel o.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Lek bouk tambak wei Sabat eno Paulus mi la eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw o, me neil qayeeng lumama wou Yudayeiw me xel Grik bei em beil xel lundlek.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Woyom Silas aluw Timote lam anghei Masedonia, Paulus neil Anutu xe xoulek wou xel Yudayeiw teyei lek bouk tambak me neil wou xel bei Yesu yon Kilisi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Ekom Yudayeiw se ngo e qe xel pesek e me lukyak lek moxo. Om Paulus pepa vegyuveeng veil e xe teimb me neil wou xel, “Wangwei xam a qou nilul, ond inyon di yeip wou xam venaxow, nimaying on se wou ay. Gweimbeeng ne tyek a na neil xoulek wou xel amba.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Woyom Paulus la veil xomek qekueing ama me la eivek xomek wei Titius Jastus wei xel amba yo eno nale paviy xomek qekueing ama wei Yudayeiw o, tambiy yon mi wong lalo wou Anutu.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Klispas on gyovaxa wei xomek qekueing ama wei Yudayeiw o. E is venei neu dalus mi wongis Tambiy Ngandoung, me xel ngenong wei Korin eno ngo Paulus xe qayeeng me wongis de lipek.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Boukeing ti eno Tambiy Ngandoung luk wou Paulus eivek ingwei mapekwi yo me neil: “Wa seng gwaleeng qe wa toumbale ding lek lukeing, de wa se mendei kanzek.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 En a toundei is wang, om xelti se teyei bei zeim wang me bo nol wou wang, en nambei a xe xel ngenong toundei eivek beyeeng ngandoung tine.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Om Paulus toundei eivek Korin teyei lek vakovek qes ti me ela dentouk limti, me teyoxe Anutu xe xoulek wou xel.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ka Galio wo lei ngandoung wei seyap en provins Akaya, xel Yudayeiw qeku lekti me wo vevek is Paulus me qou e me la wong qayeeng en e.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Xel wong qayeeng en e me neil, “Tambiy tine, mi teyoxe wou xomaxoneing bei xel se bongis petieing qe xel bong lalo wou Anutu en sakwaing ba.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ka Paulus embim a neil qayeeng nox wou xel, ekom Galio pekwi me neil wou xel Yudayeiw bei, “Wangwei tambiy tine qayil petieing o bo sewokeing ti wou xam, ond a teyeimbei ngo qayeeng wei xam o.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ekom xam ghe di pyanaleimim en qayeeng me leimim me xam venaxow xe petieing, om xam ghe lam wou ay. A se teyei bei ngo qayeeng en lulul ambei nyon, om xam venaxow menyex wou qayeeng ne.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Om moxo wong xel loum myayaing veil wongeing qayeeng.
16 E os expulsou do tribunal.
17 De xel zeimaxoun Sostenes inyon gyovaxa wei xomek qekueing ama wei Yudayeiw o, me xel leis e paviy xomek wei ngoeing qayeeng o. Ekom Galio mou se di wounalei en lul ambei nyon.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulus toundei eivek Korin teyei lek bouk matika. Dekalekom moxo ghanaw liyeiw dom qou sip me la provins Siria, Akwila luw venei Prisila la is e. Ka xel embei na, moxo qateiv luvelus veil nanghei beyeeng nayak Senklia en nambei tup qayeeng ti is Anutu.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Xel la tyip beyeeng nayak Epeses, nanghei inyon eno Paulus ghanaw Prisila luw Akwila. De e maxow la eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw o me neil qayeeng wou xel.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Xel teling wou bei e toumendei bouk valu is xel, ekom moxo pesek.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Ekom ka e la, moxo neil wou xel, “Wangwei Anutu lalei devind nei ond tyek a noum wou xam.” Woyom moxo qou sip me la veil Epeses.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Moxo la tyip Sisalia, dekakom moxo la pu wei Yerusalem nei me la neil bendiyeing wou xel kongrikesin on woy om la xo wei Antiok nei.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Paulus la dei Antiok bouk valu, dekalekom qandi nanghei inyon me la beyeeng nge me la nge teyei lek tembuing danghei wei Galesia yon me Prigia, me byexaxoun xel betiyeing en qayeeng.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Dekakom Yuda ti lei Apolos, tambiy wei beeng Aleksandlia, eno lam dei Epeses. Tambiy on mi luk qayeeng nimza, me moxo mi woulek e wo nimza en Anutu xe qayeeng wei di yeip eivek qapiya yo.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Xel teyoxe e woy en sakwaing wei Tambiy Ngandoung o, me e luk is nikanzek me mi neil wou moux alis vex en Yesu bombek, ekom moxo woulek lipekeing wei Yoan o.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Moxo neil qayeeng nikanzek eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw o. De Prisila me Akwila ngo e, luw qou e me la xomek wei luw o me neil sakwaing wei Anutu yo en Yesu wou e en kandek moxo boulek embo nimza.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ka Apolos embei na Akaya, liyeiw wei mi dei Epeses eno byexaxoun e en qayeeng. Me byex qapiya wou xel betiyeing wei Akaya bei xel a qou e. Gyeik e la tyip inyon eno moxo wong vineing ngandoung wou eti yeiw wei Anutu wong lalei xeiles wou xel me xel wongis o.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Moxo wo nikanzek lek qayeeng neileing bei pelipek Yudayeiw nind qayeeng wou xomaxoneing mendghalus. Moxo neil xoulek eivek Anutu xe qapiya me talex e yeip yaing bei Yesu yon Kilisi.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.