Atos 18

tbx (TBX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kalekom, Paulus la veil Atens me la beyeeng nayak Korin.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Nanghei inyon eno moxo la tyip wou Yuda ti, e lei Akwila. Tambiy on beeng qes anghei Pontus, e tiwei lam anghei Itali is venei Prisila yo, en nambei Klodias wo qayeeng wou Yudayeiw dalus bei xel na veil Rom. Om Paulus la en embei gyei xel,
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Paulus mi dei me wo xuk is xel, en nambei Paulus, Akwila, Prisila, lal xouing mi wo xuk wei duweing sel o.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Lek bouk tambak wei Sabat eno Paulus mi la eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw o, me neil qayeeng lumama wou Yudayeiw me xel Grik bei em beil xel lundlek.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Woyom Silas aluw Timote lam anghei Masedonia, Paulus neil Anutu xe xoulek wou xel Yudayeiw teyei lek bouk tambak me neil wou xel bei Yesu yon Kilisi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ekom Yudayeiw se ngo e qe xel pesek e me lukyak lek moxo. Om Paulus pepa vegyuveeng veil e xe teimb me neil wou xel, “Wangwei xam a qou nilul, ond inyon di yeip wou xam venaxow, nimaying on se wou ay. Gweimbeeng ne tyek a na neil xoulek wou xel amba.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Woyom Paulus la veil xomek qekueing ama me la eivek xomek wei Titius Jastus wei xel amba yo eno nale paviy xomek qekueing ama wei Yudayeiw o, tambiy yon mi wong lalo wou Anutu.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Klispas on gyovaxa wei xomek qekueing ama wei Yudayeiw o. E is venei neu dalus mi wongis Tambiy Ngandoung, me xel ngenong wei Korin eno ngo Paulus xe qayeeng me wongis de lipek.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Boukeing ti eno Tambiy Ngandoung luk wou Paulus eivek ingwei mapekwi yo me neil: “Wa seng gwaleeng qe wa toumbale ding lek lukeing, de wa se mendei kanzek.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 En a toundei is wang, om xelti se teyei bei zeim wang me bo nol wou wang, en nambei a xe xel ngenong toundei eivek beyeeng ngandoung tine.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Om Paulus toundei eivek Korin teyei lek vakovek qes ti me ela dentouk limti, me teyoxe Anutu xe xoulek wou xel.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ka Galio wo lei ngandoung wei seyap en provins Akaya, xel Yudayeiw qeku lekti me wo vevek is Paulus me qou e me la wong qayeeng en e.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Xel wong qayeeng en e me neil, “Tambiy tine, mi teyoxe wou xomaxoneing bei xel se bongis petieing qe xel bong lalo wou Anutu en sakwaing ba.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ka Paulus embim a neil qayeeng nox wou xel, ekom Galio pekwi me neil wou xel Yudayeiw bei, “Wangwei tambiy tine qayil petieing o bo sewokeing ti wou xam, ond a teyeimbei ngo qayeeng wei xam o.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Ekom xam ghe di pyanaleimim en qayeeng me leimim me xam venaxow xe petieing, om xam ghe lam wou ay. A se teyei bei ngo qayeeng en lulul ambei nyon, om xam venaxow menyex wou qayeeng ne.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Om moxo wong xel loum myayaing veil wongeing qayeeng.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 De xel zeimaxoun Sostenes inyon gyovaxa wei xomek qekueing ama wei Yudayeiw o, me xel leis e paviy xomek wei ngoeing qayeeng o. Ekom Galio mou se di wounalei en lul ambei nyon.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paulus toundei eivek Korin teyei lek bouk matika. Dekalekom moxo ghanaw liyeiw dom qou sip me la provins Siria, Akwila luw venei Prisila la is e. Ka xel embei na, moxo qateiv luvelus veil nanghei beyeeng nayak Senklia en nambei tup qayeeng ti is Anutu.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Xel la tyip beyeeng nayak Epeses, nanghei inyon eno Paulus ghanaw Prisila luw Akwila. De e maxow la eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw o me neil qayeeng wou xel.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Xel teling wou bei e toumendei bouk valu is xel, ekom moxo pesek.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ekom ka e la, moxo neil wou xel, “Wangwei Anutu lalei devind nei ond tyek a noum wou xam.” Woyom moxo qou sip me la veil Epeses.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Moxo la tyip Sisalia, dekakom moxo la pu wei Yerusalem nei me la neil bendiyeing wou xel kongrikesin on woy om la xo wei Antiok nei.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Paulus la dei Antiok bouk valu, dekalekom qandi nanghei inyon me la beyeeng nge me la nge teyei lek tembuing danghei wei Galesia yon me Prigia, me byexaxoun xel betiyeing en qayeeng.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Dekakom Yuda ti lei Apolos, tambiy wei beeng Aleksandlia, eno lam dei Epeses. Tambiy on mi luk qayeeng nimza, me moxo mi woulek e wo nimza en Anutu xe qayeeng wei di yeip eivek qapiya yo.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Xel teyoxe e woy en sakwaing wei Tambiy Ngandoung o, me e luk is nikanzek me mi neil wou moux alis vex en Yesu bombek, ekom moxo woulek lipekeing wei Yoan o.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Moxo neil qayeeng nikanzek eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw o. De Prisila me Akwila ngo e, luw qou e me la xomek wei luw o me neil sakwaing wei Anutu yo en Yesu wou e en kandek moxo boulek embo nimza.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Ka Apolos embei na Akaya, liyeiw wei mi dei Epeses eno byexaxoun e en qayeeng. Me byex qapiya wou xel betiyeing wei Akaya bei xel a qou e. Gyeik e la tyip inyon eno moxo wong vineing ngandoung wou eti yeiw wei Anutu wong lalei xeiles wou xel me xel wongis o.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Moxo wo nikanzek lek qayeeng neileing bei pelipek Yudayeiw nind qayeeng wou xomaxoneing mendghalus. Moxo neil xoulek eivek Anutu xe qapiya me talex e yeip yaing bei Yesu yon Kilisi.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.