Atos 17
tbx (TBX) vs VC
1 Ka luw la eivek beeng nayak Ampipolis me beeng nayak Apolonia, luw la tyip beeng nayak Tesalonika, nanghei inyon eno xomek qekueing ama wei Yudayeiw o ti toukale.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paulus la eivek xomek qekueing ama nambei e xe kwa wei mi wong o, me eivek Sabat yal eno mi luk is xel en qayeeng wei di yeip eivek Anutu xe qapiya yo.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Moxo mi neil Anutu xe qayeeng qes teyei me neil ambei nye, Kilisi tyek na qou myavanei ngandoung me na mey, dekakom tyek qandi lek veil meyeing. Moxo neil, “Yesu tiwei andi neilteyei wou xam ne, inye Kilisi.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Xel valu wei Yuda eno wongis me betiwou Paulus aluw Silas, me Grik valu ngandoung wei mi wo lalo wou Anutu eno betiwou luw. Me vex ngenong wei leind tata eno betiwou luw is ambei nyon.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ekom Yudayeiw qouwou luw, om xel qou xel wei nilul o valu nanghei ingwei beyeeng vateivek nei, me qeku xel ngenong is me xel wo nol wou beyeeng ngandoung tiyon. Xel veimyend me la wou Jeson xe xomek me la yimexe Paulus aluw Silas bei na qou luw me na myayaing wou xel qendu ngandoung on.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ekom xel se yeiwou luw, om xel tetei Jeson is liyeiw valu me qou xel me la wou xel gyovaxa wei beyeeng on, dom taxe bei, “Moux tine mi wo kwa nol me ghavineeng e lala eivek tembuing sapa nei, om gweimbeeng ne xel lam inye,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 me Jeson qou xel me la eivek beeng. Xel moux dalus tine mi pyalek Sisa xe qayeeng, me xel mi neil embei, king nge toundei, e lei Yesu”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Xel xomaxoneing is gyovaxa wei beyeeng nayak on ngo tine, eno xel tambak on etek ngandoung me di wo vyend lala.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Woyom xel wong Jeson me lei yeiw ba yon xouv xomek wei ngoeing qayeeng o dom wong xel la.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ka di wo mangamong en embei bouk, Paulus aluw Silas lindyeiw wong luw la beyeeng nayak Belia. Luw la tyip inyon, me xel la eivek Yudayeiw xe xomek qekueing ama.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Xel Yuda wei mindei Belia eno xel xe kwa yon nimza ghanaw Yudayeiw wei Tesalonika yo, en xel ngo qayeeng wei Paulus neil on me xel laleind vind, teyei lek bouk eno xel mi pyaw qayeeng wei yeip eivek qapiya vambuing o me yeimbei xoulek wei Paulus neil on zonghek, o ma.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Xel wei Yuda yon eno ngenong wongis, me Grik vex ngenong wei leitata yo, me moux wei Grik eno xouing wongis ambei nyon.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ekom xel Yudayeiw wei mindei eivek Tesalonika woulek bei Paulus di neil qayeeng wei Anutu xe yo eivek Belia, om xel la inyon is, me zeim moux alis vex on laleind lek me wong xel dalus etek mouyo.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Woyom xel lindyeiw wo daing me wong Paulus la xo mamileeng vi nei, ekom Silas aluw Timote nanghei toundei Belia.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Xel moux wei la is Paulus eno qou e me la beyeeng nayak Atens, de woyom Paulus wong qayeeng wou xel bei xel a neil wou Silas aluw Timote bei luw na wou e daing.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ka Paulus di axe luw anghei Atens, moxo yei beyeeng ngandoung on pup en anutu tyonyeing ngenong. Om wong e lalei wo maying.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Om moxo la eivek xomek qekueing ama wei xel Yudayeiw o me luk is Yudayeiw me xel amba wei mi wo lalo wou Anutu yo. De lek bouk titi moxo mi la beyeeng vateivek me luk is moux alis vex wei lam mindei inyon o.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Xel moux wei lundpeyei nimza wei Epikurian me xel wei Stoik, eno wo veweeng is e en qayeeng. Xel valu teling, “Tambiy tiwei mi luk bandabanda nei embei neil va?” Om xel valu neil, “Beind moxo di neil qayeeng en anutuyeiw wei beyeeng bamba yo.” Xel neil tine en nambei Paulus di neil Xoulek Nimza en Yesu wei qandi lek veil meyeing o.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Woyom xel qou Paulus me la qekueing ama wei xel kanzol lek lukendu Areopagus, nanghei inyon eno xel neil wou e, “Teyei bei xa ngo qayeeng vako tiwei wang di teyoxe me ghe wong elam ne?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Wang wong qayeeng bange valu lam eivek xa nenyami, om xa bei ngo bei qayeeng tine qes ambei nya.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (De xel Atensyeiw dalus me xel amba wei mindei inyon eno se mi wo lulti qe xel mindei bandaing me mi luk en lulvako wei xel ngo yo.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Woyom Paulus nale ghey eivek qekueing ama wei xel kanzol lek lukendu Areopagus me neil: “Xam moux wei Atens! A xei xam ghe wo nimkanzek en wongeingis kwa leimalei wei lalo yo.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 En nambei a la ghavinenyeing me na xei e wo nimza me na xei lul wei xam ghe mi wong lalo wou yo. Me a xei qeind ti xel byex qayeeng lek ambei nye: E NA WOU ANUTU TI WEI XA SE WOULEK O. Om Anutu tiwei xam seng woulek on xam ghe mi wo lalo bandaing wou e, om gweimbeeng ambei neil e xe qayeeng wou xam.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Anutu tiwei toung tembuing me lulul dalus eivek o, inyon Tambiy Ngandoung wei tyoung aluw tembuing, me se mindei eivek xomek vambuing wei xel ev angya memend o.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Me se mi qou vineing en lul wei xomaxoneing wong angya memend o, me se teyei bei qou lulti, en nambei e maxow wong mapieing me laweeng wou xomaxoneing me lulul dalusateiv.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Eivek bu tixemou ne eno e toung xomaxoneing lam dei lek tembuing sapa, en kandek xel a mi gyeiteyei tembuing tambak, e maxow beyal bouk wei xel a mi mendei yo, me e maxow lax enghek wei xel xe tembuing o.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Anutu wong ambei nye en kandek xomaxoneing gyimexe e me nam wou me boulek e zonghek en nambei se dei dingta veil xey.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ‘En eivek Anutu eno xey a wo xomaxoneing me na toundei mapieing me na mi la me na loum me na dei lek tembuing.’ Nambei xam venaxow xe xel valu wei lupeyei eno neil embei, ‘Xe ne Anutu neuyeiw.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Nambei nyon xey a toundei nambei Anutu neuyeiw, om xey se bou naleind bei Anutu yon nambei ghol me silva me qakous, me xe se bou naleind bei e yon tenu bandaing wei xomaxoneing wong angya venaxow memend me lundpeyei wei xe venaxow o.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Takwei eno xomaxoneing lundpeyei ma, om Anutu se neil qayeeng ti en vati wei xel mi wong o. Ekom gweimbeeng ne neil qayeeng nikanzek wou xomaxoneing dalus lek tembuing sapa bei xel pekwi xow.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 En e maxow lax bouk wei embei tyek bong qayeeng en xomaxoneing dalus wei tembuing o, om beyal tambiy ti woy. Tambiy tine eno mey ekom Anutu piyexe e qandi lek veil meyeing.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Xel ngo Paulus neil qayeeng en xomaxoneing qandi lek veil meyeing, xel valu luk seloukeing lek e, ekom xel valu neil embei, “Xa bei ngo qayeeng valu en lul tine no.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Dekalekom, Paulus la veil xel kanzol.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Xel moux valu betiwou Paulus me wongis. Ti lei Dionisius, e kanzol wei xel mi qekuma lek lukendu Areopagus, me vex nge is ambei nyon e lei Damaris, me xomaxoneing valu beti wongis.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.