Atos 17
tbx (TBX) vs NVI
1 Ka luw la eivek beeng nayak Ampipolis me beeng nayak Apolonia, luw la tyip beeng nayak Tesalonika, nanghei inyon eno xomek qekueing ama wei Yudayeiw o ti toukale.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paulus la eivek xomek qekueing ama nambei e xe kwa wei mi wong o, me eivek Sabat yal eno mi luk is xel en qayeeng wei di yeip eivek Anutu xe qapiya yo.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Moxo mi neil Anutu xe qayeeng qes teyei me neil ambei nye, Kilisi tyek na qou myavanei ngandoung me na mey, dekakom tyek qandi lek veil meyeing. Moxo neil, “Yesu tiwei andi neilteyei wou xam ne, inye Kilisi.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Xel valu wei Yuda eno wongis me betiwou Paulus aluw Silas, me Grik valu ngandoung wei mi wo lalo wou Anutu eno betiwou luw. Me vex ngenong wei leind tata eno betiwou luw is ambei nyon.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ekom Yudayeiw qouwou luw, om xel qou xel wei nilul o valu nanghei ingwei beyeeng vateivek nei, me qeku xel ngenong is me xel wo nol wou beyeeng ngandoung tiyon. Xel veimyend me la wou Jeson xe xomek me la yimexe Paulus aluw Silas bei na qou luw me na myayaing wou xel qendu ngandoung on.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ekom xel se yeiwou luw, om xel tetei Jeson is liyeiw valu me qou xel me la wou xel gyovaxa wei beyeeng on, dom taxe bei, “Moux tine mi wo kwa nol me ghavineeng e lala eivek tembuing sapa nei, om gweimbeeng ne xel lam inye,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 me Jeson qou xel me la eivek beeng. Xel moux dalus tine mi pyalek Sisa xe qayeeng, me xel mi neil embei, king nge toundei, e lei Yesu”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Xel xomaxoneing is gyovaxa wei beyeeng nayak on ngo tine, eno xel tambak on etek ngandoung me di wo vyend lala.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Woyom xel wong Jeson me lei yeiw ba yon xouv xomek wei ngoeing qayeeng o dom wong xel la.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ka di wo mangamong en embei bouk, Paulus aluw Silas lindyeiw wong luw la beyeeng nayak Belia. Luw la tyip inyon, me xel la eivek Yudayeiw xe xomek qekueing ama.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Xel Yuda wei mindei Belia eno xel xe kwa yon nimza ghanaw Yudayeiw wei Tesalonika yo, en xel ngo qayeeng wei Paulus neil on me xel laleind vind, teyei lek bouk eno xel mi pyaw qayeeng wei yeip eivek qapiya vambuing o me yeimbei xoulek wei Paulus neil on zonghek, o ma.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Xel wei Yuda yon eno ngenong wongis, me Grik vex ngenong wei leitata yo, me moux wei Grik eno xouing wongis ambei nyon.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ekom xel Yudayeiw wei mindei eivek Tesalonika woulek bei Paulus di neil qayeeng wei Anutu xe yo eivek Belia, om xel la inyon is, me zeim moux alis vex on laleind lek me wong xel dalus etek mouyo.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Woyom xel lindyeiw wo daing me wong Paulus la xo mamileeng vi nei, ekom Silas aluw Timote nanghei toundei Belia.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Xel moux wei la is Paulus eno qou e me la beyeeng nayak Atens, de woyom Paulus wong qayeeng wou xel bei xel a neil wou Silas aluw Timote bei luw na wou e daing.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ka Paulus di axe luw anghei Atens, moxo yei beyeeng ngandoung on pup en anutu tyonyeing ngenong. Om wong e lalei wo maying.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Om moxo la eivek xomek qekueing ama wei xel Yudayeiw o me luk is Yudayeiw me xel amba wei mi wo lalo wou Anutu yo. De lek bouk titi moxo mi la beyeeng vateivek me luk is moux alis vex wei lam mindei inyon o.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Xel moux wei lundpeyei nimza wei Epikurian me xel wei Stoik, eno wo veweeng is e en qayeeng. Xel valu teling, “Tambiy tiwei mi luk bandabanda nei embei neil va?” Om xel valu neil, “Beind moxo di neil qayeeng en anutuyeiw wei beyeeng bamba yo.” Xel neil tine en nambei Paulus di neil Xoulek Nimza en Yesu wei qandi lek veil meyeing o.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Woyom xel qou Paulus me la qekueing ama wei xel kanzol lek lukendu Areopagus, nanghei inyon eno xel neil wou e, “Teyei bei xa ngo qayeeng vako tiwei wang di teyoxe me ghe wong elam ne?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Wang wong qayeeng bange valu lam eivek xa nenyami, om xa bei ngo bei qayeeng tine qes ambei nya.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (De xel Atensyeiw dalus me xel amba wei mindei inyon eno se mi wo lulti qe xel mindei bandaing me mi luk en lulvako wei xel ngo yo.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Woyom Paulus nale ghey eivek qekueing ama wei xel kanzol lek lukendu Areopagus me neil: “Xam moux wei Atens! A xei xam ghe wo nimkanzek en wongeingis kwa leimalei wei lalo yo.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 En nambei a la ghavinenyeing me na xei e wo nimza me na xei lul wei xam ghe mi wong lalo wou yo. Me a xei qeind ti xel byex qayeeng lek ambei nye: E NA WOU ANUTU TI WEI XA SE WOULEK O. Om Anutu tiwei xam seng woulek on xam ghe mi wo lalo bandaing wou e, om gweimbeeng ambei neil e xe qayeeng wou xam.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Anutu tiwei toung tembuing me lulul dalus eivek o, inyon Tambiy Ngandoung wei tyoung aluw tembuing, me se mindei eivek xomek vambuing wei xel ev angya memend o.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Me se mi qou vineing en lul wei xomaxoneing wong angya memend o, me se teyei bei qou lulti, en nambei e maxow wong mapieing me laweeng wou xomaxoneing me lulul dalusateiv.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Eivek bu tixemou ne eno e toung xomaxoneing lam dei lek tembuing sapa, en kandek xel a mi gyeiteyei tembuing tambak, e maxow beyal bouk wei xel a mi mendei yo, me e maxow lax enghek wei xel xe tembuing o.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Anutu wong ambei nye en kandek xomaxoneing gyimexe e me nam wou me boulek e zonghek en nambei se dei dingta veil xey.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ‘En eivek Anutu eno xey a wo xomaxoneing me na toundei mapieing me na mi la me na loum me na dei lek tembuing.’ Nambei xam venaxow xe xel valu wei lupeyei eno neil embei, ‘Xe ne Anutu neuyeiw.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Nambei nyon xey a toundei nambei Anutu neuyeiw, om xey se bou naleind bei Anutu yon nambei ghol me silva me qakous, me xe se bou naleind bei e yon tenu bandaing wei xomaxoneing wong angya venaxow memend me lundpeyei wei xe venaxow o.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Takwei eno xomaxoneing lundpeyei ma, om Anutu se neil qayeeng ti en vati wei xel mi wong o. Ekom gweimbeeng ne neil qayeeng nikanzek wou xomaxoneing dalus lek tembuing sapa bei xel pekwi xow.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 En e maxow lax bouk wei embei tyek bong qayeeng en xomaxoneing dalus wei tembuing o, om beyal tambiy ti woy. Tambiy tine eno mey ekom Anutu piyexe e qandi lek veil meyeing.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Xel ngo Paulus neil qayeeng en xomaxoneing qandi lek veil meyeing, xel valu luk seloukeing lek e, ekom xel valu neil embei, “Xa bei ngo qayeeng valu en lul tine no.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Dekalekom, Paulus la veil xel kanzol.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Xel moux valu betiwou Paulus me wongis. Ti lei Dionisius, e kanzol wei xel mi qekuma lek lukendu Areopagus, me vex nge is ambei nyon e lei Damaris, me xomaxoneing valu beti wongis.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.