Atos 17

tbx (TBX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka luw la eivek beeng nayak Ampipolis me beeng nayak Apolonia, luw la tyip beeng nayak Tesalonika, nanghei inyon eno xomek qekueing ama wei Yudayeiw o ti toukale.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paulus la eivek xomek qekueing ama nambei e xe kwa wei mi wong o, me eivek Sabat yal eno mi luk is xel en qayeeng wei di yeip eivek Anutu xe qapiya yo.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Moxo mi neil Anutu xe qayeeng qes teyei me neil ambei nye, Kilisi tyek na qou myavanei ngandoung me na mey, dekakom tyek qandi lek veil meyeing. Moxo neil, “Yesu tiwei andi neilteyei wou xam ne, inye Kilisi.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Xel valu wei Yuda eno wongis me betiwou Paulus aluw Silas, me Grik valu ngandoung wei mi wo lalo wou Anutu eno betiwou luw. Me vex ngenong wei leind tata eno betiwou luw is ambei nyon.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Ekom Yudayeiw qouwou luw, om xel qou xel wei nilul o valu nanghei ingwei beyeeng vateivek nei, me qeku xel ngenong is me xel wo nol wou beyeeng ngandoung tiyon. Xel veimyend me la wou Jeson xe xomek me la yimexe Paulus aluw Silas bei na qou luw me na myayaing wou xel qendu ngandoung on.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Ekom xel se yeiwou luw, om xel tetei Jeson is liyeiw valu me qou xel me la wou xel gyovaxa wei beyeeng on, dom taxe bei, “Moux tine mi wo kwa nol me ghavineeng e lala eivek tembuing sapa nei, om gweimbeeng ne xel lam inye,
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 me Jeson qou xel me la eivek beeng. Xel moux dalus tine mi pyalek Sisa xe qayeeng, me xel mi neil embei, king nge toundei, e lei Yesu”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Xel xomaxoneing is gyovaxa wei beyeeng nayak on ngo tine, eno xel tambak on etek ngandoung me di wo vyend lala.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Woyom xel wong Jeson me lei yeiw ba yon xouv xomek wei ngoeing qayeeng o dom wong xel la.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ka di wo mangamong en embei bouk, Paulus aluw Silas lindyeiw wong luw la beyeeng nayak Belia. Luw la tyip inyon, me xel la eivek Yudayeiw xe xomek qekueing ama.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Xel Yuda wei mindei Belia eno xel xe kwa yon nimza ghanaw Yudayeiw wei Tesalonika yo, en xel ngo qayeeng wei Paulus neil on me xel laleind vind, teyei lek bouk eno xel mi pyaw qayeeng wei yeip eivek qapiya vambuing o me yeimbei xoulek wei Paulus neil on zonghek, o ma.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Xel wei Yuda yon eno ngenong wongis, me Grik vex ngenong wei leitata yo, me moux wei Grik eno xouing wongis ambei nyon.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Ekom xel Yudayeiw wei mindei eivek Tesalonika woulek bei Paulus di neil qayeeng wei Anutu xe yo eivek Belia, om xel la inyon is, me zeim moux alis vex on laleind lek me wong xel dalus etek mouyo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Woyom xel lindyeiw wo daing me wong Paulus la xo mamileeng vi nei, ekom Silas aluw Timote nanghei toundei Belia.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Xel moux wei la is Paulus eno qou e me la beyeeng nayak Atens, de woyom Paulus wong qayeeng wou xel bei xel a neil wou Silas aluw Timote bei luw na wou e daing.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ka Paulus di axe luw anghei Atens, moxo yei beyeeng ngandoung on pup en anutu tyonyeing ngenong. Om wong e lalei wo maying.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Om moxo la eivek xomek qekueing ama wei xel Yudayeiw o me luk is Yudayeiw me xel amba wei mi wo lalo wou Anutu yo. De lek bouk titi moxo mi la beyeeng vateivek me luk is moux alis vex wei lam mindei inyon o.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Xel moux wei lundpeyei nimza wei Epikurian me xel wei Stoik, eno wo veweeng is e en qayeeng. Xel valu teling, “Tambiy tiwei mi luk bandabanda nei embei neil va?” Om xel valu neil, “Beind moxo di neil qayeeng en anutuyeiw wei beyeeng bamba yo.” Xel neil tine en nambei Paulus di neil Xoulek Nimza en Yesu wei qandi lek veil meyeing o.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Woyom xel qou Paulus me la qekueing ama wei xel kanzol lek lukendu Areopagus, nanghei inyon eno xel neil wou e, “Teyei bei xa ngo qayeeng vako tiwei wang di teyoxe me ghe wong elam ne?
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Wang wong qayeeng bange valu lam eivek xa nenyami, om xa bei ngo bei qayeeng tine qes ambei nya.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (De xel Atensyeiw dalus me xel amba wei mindei inyon eno se mi wo lulti qe xel mindei bandaing me mi luk en lulvako wei xel ngo yo.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Woyom Paulus nale ghey eivek qekueing ama wei xel kanzol lek lukendu Areopagus me neil: “Xam moux wei Atens! A xei xam ghe wo nimkanzek en wongeingis kwa leimalei wei lalo yo.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 En nambei a la ghavinenyeing me na xei e wo nimza me na xei lul wei xam ghe mi wong lalo wou yo. Me a xei qeind ti xel byex qayeeng lek ambei nye: E NA WOU ANUTU TI WEI XA SE WOULEK O. Om Anutu tiwei xam seng woulek on xam ghe mi wo lalo bandaing wou e, om gweimbeeng ambei neil e xe qayeeng wou xam.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 “Anutu tiwei toung tembuing me lulul dalus eivek o, inyon Tambiy Ngandoung wei tyoung aluw tembuing, me se mindei eivek xomek vambuing wei xel ev angya memend o.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Me se mi qou vineing en lul wei xomaxoneing wong angya memend o, me se teyei bei qou lulti, en nambei e maxow wong mapieing me laweeng wou xomaxoneing me lulul dalusateiv.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Eivek bu tixemou ne eno e toung xomaxoneing lam dei lek tembuing sapa, en kandek xel a mi gyeiteyei tembuing tambak, e maxow beyal bouk wei xel a mi mendei yo, me e maxow lax enghek wei xel xe tembuing o.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Anutu wong ambei nye en kandek xomaxoneing gyimexe e me nam wou me boulek e zonghek en nambei se dei dingta veil xey.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ‘En eivek Anutu eno xey a wo xomaxoneing me na toundei mapieing me na mi la me na loum me na dei lek tembuing.’ Nambei xam venaxow xe xel valu wei lupeyei eno neil embei, ‘Xe ne Anutu neuyeiw.’
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Nambei nyon xey a toundei nambei Anutu neuyeiw, om xey se bou naleind bei Anutu yon nambei ghol me silva me qakous, me xe se bou naleind bei e yon tenu bandaing wei xomaxoneing wong angya venaxow memend me lundpeyei wei xe venaxow o.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Takwei eno xomaxoneing lundpeyei ma, om Anutu se neil qayeeng ti en vati wei xel mi wong o. Ekom gweimbeeng ne neil qayeeng nikanzek wou xomaxoneing dalus lek tembuing sapa bei xel pekwi xow.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 En e maxow lax bouk wei embei tyek bong qayeeng en xomaxoneing dalus wei tembuing o, om beyal tambiy ti woy. Tambiy tine eno mey ekom Anutu piyexe e qandi lek veil meyeing.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Xel ngo Paulus neil qayeeng en xomaxoneing qandi lek veil meyeing, xel valu luk seloukeing lek e, ekom xel valu neil embei, “Xa bei ngo qayeeng valu en lul tine no.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Dekalekom, Paulus la veil xel kanzol.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Xel moux valu betiwou Paulus me wongis. Ti lei Dionisius, e kanzol wei xel mi qekuma lek lukendu Areopagus, me vex nge is ambei nyon e lei Damaris, me xomaxoneing valu beti wongis.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.