Atos 17

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka luw la eivek beeng nayak Ampipolis me beeng nayak Apolonia, luw la tyip beeng nayak Tesalonika, nanghei inyon eno xomek qekueing ama wei Yudayeiw o ti toukale.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Paulus la eivek xomek qekueing ama nambei e xe kwa wei mi wong o, me eivek Sabat yal eno mi luk is xel en qayeeng wei di yeip eivek Anutu xe qapiya yo.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Moxo mi neil Anutu xe qayeeng qes teyei me neil ambei nye, Kilisi tyek na qou myavanei ngandoung me na mey, dekakom tyek qandi lek veil meyeing. Moxo neil, “Yesu tiwei andi neilteyei wou xam ne, inye Kilisi.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Xel valu wei Yuda eno wongis me betiwou Paulus aluw Silas, me Grik valu ngandoung wei mi wo lalo wou Anutu eno betiwou luw. Me vex ngenong wei leind tata eno betiwou luw is ambei nyon.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ekom Yudayeiw qouwou luw, om xel qou xel wei nilul o valu nanghei ingwei beyeeng vateivek nei, me qeku xel ngenong is me xel wo nol wou beyeeng ngandoung tiyon. Xel veimyend me la wou Jeson xe xomek me la yimexe Paulus aluw Silas bei na qou luw me na myayaing wou xel qendu ngandoung on.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ekom xel se yeiwou luw, om xel tetei Jeson is liyeiw valu me qou xel me la wou xel gyovaxa wei beyeeng on, dom taxe bei, “Moux tine mi wo kwa nol me ghavineeng e lala eivek tembuing sapa nei, om gweimbeeng ne xel lam inye,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 me Jeson qou xel me la eivek beeng. Xel moux dalus tine mi pyalek Sisa xe qayeeng, me xel mi neil embei, king nge toundei, e lei Yesu”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Xel xomaxoneing is gyovaxa wei beyeeng nayak on ngo tine, eno xel tambak on etek ngandoung me di wo vyend lala.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Woyom xel wong Jeson me lei yeiw ba yon xouv xomek wei ngoeing qayeeng o dom wong xel la.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ka di wo mangamong en embei bouk, Paulus aluw Silas lindyeiw wong luw la beyeeng nayak Belia. Luw la tyip inyon, me xel la eivek Yudayeiw xe xomek qekueing ama.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Xel Yuda wei mindei Belia eno xel xe kwa yon nimza ghanaw Yudayeiw wei Tesalonika yo, en xel ngo qayeeng wei Paulus neil on me xel laleind vind, teyei lek bouk eno xel mi pyaw qayeeng wei yeip eivek qapiya vambuing o me yeimbei xoulek wei Paulus neil on zonghek, o ma.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Xel wei Yuda yon eno ngenong wongis, me Grik vex ngenong wei leitata yo, me moux wei Grik eno xouing wongis ambei nyon.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ekom xel Yudayeiw wei mindei eivek Tesalonika woulek bei Paulus di neil qayeeng wei Anutu xe yo eivek Belia, om xel la inyon is, me zeim moux alis vex on laleind lek me wong xel dalus etek mouyo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Woyom xel lindyeiw wo daing me wong Paulus la xo mamileeng vi nei, ekom Silas aluw Timote nanghei toundei Belia.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Xel moux wei la is Paulus eno qou e me la beyeeng nayak Atens, de woyom Paulus wong qayeeng wou xel bei xel a neil wou Silas aluw Timote bei luw na wou e daing.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ka Paulus di axe luw anghei Atens, moxo yei beyeeng ngandoung on pup en anutu tyonyeing ngenong. Om wong e lalei wo maying.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Om moxo la eivek xomek qekueing ama wei xel Yudayeiw o me luk is Yudayeiw me xel amba wei mi wo lalo wou Anutu yo. De lek bouk titi moxo mi la beyeeng vateivek me luk is moux alis vex wei lam mindei inyon o.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Xel moux wei lundpeyei nimza wei Epikurian me xel wei Stoik, eno wo veweeng is e en qayeeng. Xel valu teling, “Tambiy tiwei mi luk bandabanda nei embei neil va?” Om xel valu neil, “Beind moxo di neil qayeeng en anutuyeiw wei beyeeng bamba yo.” Xel neil tine en nambei Paulus di neil Xoulek Nimza en Yesu wei qandi lek veil meyeing o.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Woyom xel qou Paulus me la qekueing ama wei xel kanzol lek lukendu Areopagus, nanghei inyon eno xel neil wou e, “Teyei bei xa ngo qayeeng vako tiwei wang di teyoxe me ghe wong elam ne?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Wang wong qayeeng bange valu lam eivek xa nenyami, om xa bei ngo bei qayeeng tine qes ambei nya.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (De xel Atensyeiw dalus me xel amba wei mindei inyon eno se mi wo lulti qe xel mindei bandaing me mi luk en lulvako wei xel ngo yo.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Woyom Paulus nale ghey eivek qekueing ama wei xel kanzol lek lukendu Areopagus me neil: “Xam moux wei Atens! A xei xam ghe wo nimkanzek en wongeingis kwa leimalei wei lalo yo.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 En nambei a la ghavinenyeing me na xei e wo nimza me na xei lul wei xam ghe mi wong lalo wou yo. Me a xei qeind ti xel byex qayeeng lek ambei nye: E NA WOU ANUTU TI WEI XA SE WOULEK O. Om Anutu tiwei xam seng woulek on xam ghe mi wo lalo bandaing wou e, om gweimbeeng ambei neil e xe qayeeng wou xam.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Anutu tiwei toung tembuing me lulul dalus eivek o, inyon Tambiy Ngandoung wei tyoung aluw tembuing, me se mindei eivek xomek vambuing wei xel ev angya memend o.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Me se mi qou vineing en lul wei xomaxoneing wong angya memend o, me se teyei bei qou lulti, en nambei e maxow wong mapieing me laweeng wou xomaxoneing me lulul dalusateiv.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Eivek bu tixemou ne eno e toung xomaxoneing lam dei lek tembuing sapa, en kandek xel a mi gyeiteyei tembuing tambak, e maxow beyal bouk wei xel a mi mendei yo, me e maxow lax enghek wei xel xe tembuing o.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Anutu wong ambei nye en kandek xomaxoneing gyimexe e me nam wou me boulek e zonghek en nambei se dei dingta veil xey.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ‘En eivek Anutu eno xey a wo xomaxoneing me na toundei mapieing me na mi la me na loum me na dei lek tembuing.’ Nambei xam venaxow xe xel valu wei lupeyei eno neil embei, ‘Xe ne Anutu neuyeiw.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Nambei nyon xey a toundei nambei Anutu neuyeiw, om xey se bou naleind bei Anutu yon nambei ghol me silva me qakous, me xe se bou naleind bei e yon tenu bandaing wei xomaxoneing wong angya venaxow memend me lundpeyei wei xe venaxow o.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Takwei eno xomaxoneing lundpeyei ma, om Anutu se neil qayeeng ti en vati wei xel mi wong o. Ekom gweimbeeng ne neil qayeeng nikanzek wou xomaxoneing dalus lek tembuing sapa bei xel pekwi xow.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 En e maxow lax bouk wei embei tyek bong qayeeng en xomaxoneing dalus wei tembuing o, om beyal tambiy ti woy. Tambiy tine eno mey ekom Anutu piyexe e qandi lek veil meyeing.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Xel ngo Paulus neil qayeeng en xomaxoneing qandi lek veil meyeing, xel valu luk seloukeing lek e, ekom xel valu neil embei, “Xa bei ngo qayeeng valu en lul tine no.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Dekalekom, Paulus la veil xel kanzol.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Xel moux valu betiwou Paulus me wongis. Ti lei Dionisius, e kanzol wei xel mi qekuma lek lukendu Areopagus, me vex nge is ambei nyon e lei Damaris, me xomaxoneing valu beti wongis.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.