Atos 16

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus la beyeeng nayak Debi me la beyeeng nayak Listra is ambei nyon, nanghei inyon eno betiyeing ti lei Timote mindei inyon. Moxo ta yon Yuda vexo wei mi wongis o eno ti, de ma yon nanghei Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Xel wongeingis wei Listra me Aikoniam eno mi luk en Timote bei, e tambiy nimza.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paulus embei qou Timote me na dingta ti is e, om moxo ghuw e ninavi nambei kwa wei Yudayeiw o. En wounalei en Yudayeiw wei mindei eivek beyeeng beimambei yon o, en xel dalus woulek bei e ma yon Grik.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ka xel la eivek beyeeng nge me la nge, eno xel wong qayeeng wei sinaleyeiw me teivateiv luklek me tup woy eivek Yerusalem eno wou xel, bei xomaxoneing dalus betiwou.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Om xel kongrikesin on xe wongeingis wo nikanzek me xel di nyouk taxombouk.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Paulus me e xe xel wei mi wo xuk lekti eno la eivek tembuing danghei wei provins Esia nei, en nambei Laweeng Vambuing neil axound bei luw se neil qayeeng ti eivek Prigia me Galesia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ka xel la tyip wou tembuing danghei wei Misia, xel wong me yei en xel embei na eivek provins Bitinia, ekom Yesu xe Laweeng Vambuing peti xel bei xel se na inyon.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Om xel la senghoing eivek Misia de la xo beyeeng nayak Troas nei.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Eivek boukeing tiyon eno Paulus mapekwi me yei moux wei tembuing danghei wei Masedonia yo ti eno toukale me tay wou e, “Wang nam ingwei Masedonia ne me devind xa.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Ka Paulus mapekwi me yei tine, xa xeiwou xow daing bei na Masedonia, xa woulek bei, Anutu taxe bei xa na neil e xe Xoulek Nimza wou xel nei.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Nambei nyon, xa qou sip nanghei beyeeng nayak Troas me na la bombek wou Samotres eivek mamileeng, de yanyeing eno xa la Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Nanghei inyon eno xa la Pilipai, wei xel Rom yeiteyei me dei lek takwei yo. Inyon beyeeng ngandoung wei tembuing danghei tiwei myaxeeng wei provins Masedonia yo. Om xa dei inyon bouk valu.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Lek bouk Sabat eno xa la myayaing veil tete mya wei beyeeng ngandoung on me na la ingwei memiing vi nei, wei xa woulek bei inye beyeeng wei xomaxoneing mi zeim memend anghei yo. Woyom xa dei tembuing me na luk wou xel vex wei qekuma nanghei inyon o.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Vex wei mindei inyon eno ti lei Lidia, ngo qayeeng tine me mi wo lalo wou Anutu. Vex on beeng qes Taiataira, me vexo mi wo xuk malew en qaeing wei mateyek o. Tambiy Ngandoung pekwi vex on lalei, om li nenya wou qayeeng wei Paulus di neil on.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ka vex on me e xe xel wei xel xouing mindei eivek xomek on lipek, vexo neil embei, “wangwei xam ghe gwei bei a wongis Tambiy Ngandoung nei, ond xam ghe nam mendei eivek a bang.” Om vexo wo nikanzek en xa, me xa betiwou e xe qayeeng.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Bouk ti xa la beyeeng wei zeimeing mema yo, de vexawo xukxe bandaing ti lam pelong xa, laweeng ti mindei eivek e me mi yei me neil vati wei tyek nam loxyus o teyei. Vex on mi qou malew ngenong wou mayeiw en xuk wei mi wong on.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Vexawo tine eno mi betiwou Paulus me xa dalus, me mi taxe bei, “Xel moux dalus tine inye xukxe wei Anutu Nikanzekta wei Gheyapu nei. Xel mi neil wou xam en sakwaing wei embei devind xam veil meyeing o.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Vex tine mi wong ambei nye teyei lek bouk tambak. Dekakom Paulus lalei wo myavanei om pekwi ma wou me neil niseikeing wou laweeng on, “A neil wou wang eivek Yesu Kilisi lei bei, lam myayaing veil vex on!” De lutika eno laweeng la veil vexo.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ekom vexawo yon mayeiw yei bei sakwaing wei qoueing malew eno lati, om xel zeimaxoun Paulus aluw Silas me tetei luw me qou luw me la nale wou xel gyovaxa mend eivek beyeeng wei xel mi wo vateivek o.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Xel qou luw me la wou xel wei mi ngo qayeeng o me neil, “Moux yuw ne inye Yuda, luw di wo nol wou xe laleind eivek xe bend ne.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Me luw embei puw xey a na betiwou kwa valu wei xey a lax petieing zeyi bei xey wei Rom eno se bong o.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Xel moux alis vex tendulekti, me byex qayeeng lek Paulus aluw Silas. Me xel wei mi ngo qayeeng eno luk nikanzek wou luw de kwax luw xe teimb veil dom sesa luw en beyei.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ka xel wo nol wou luw woy, woyom xel toung luw la eivek xomek xeitueing, de wong qayeeng nikanzek wou tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei yo bei, emdi gyeiteyei luw bo nimza.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Tambiy on ngo petieing wei nge wei mi ngo qayeeng o, om toung luw eivek xeitueing tiwei laleiyang me tup luw vaxend eivek pelang.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Lek boukeing masenghoing eno Paulus me Silas di zeimemend me wong lalo wou Anutu, me xel valu wei xeitueing eno di ngo luw.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 De lutika eno tembuing pi me xomek xeitueing on wo pimapi me mundeeng wei xomek xeitueing eno pi. Lutika eno qapomb wei xomek xeitueing on tax, me xel dalus xe sen tax.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei eno qandi, me yei bei xomek xeitueing xe qapomb tax, om moxo puw e xe ngeyeing vevek dom embei nyeis venaxow en embeik nge xel wei la xeitueing eno pek me la.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ekom Paulus taxe la wou moxo bei, “Wa seng bo nol wou xow! En xa dalus a toundei inye.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei eno taxe bei xel a qou nenyex tumeing me nam, moxo veimya me la lalei is etekeing me yaleeng de teila paviy Paulus me Silas vaxend.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Woyom moxo qou luw me la myayaing me teling, “Teiv amuw, tyek am bong ambei nya en kandek Anutu e qou a noum?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Luw neil elox bei, “Wang bongis Tambiy Ngandoung Yesu, on tyek Anutu devind wang nam veil meyeing me wa xe xel wei xomek o is.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Woyom luw neil qayeeng wei Tambiy Ngandoung o wou e me xel dalus wei e beeng o is.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Eivek boukeing masenghoing eno tambiy wei xomek xeitueing on qou luw me sekweyexe luw xe qatyex, woyom lutika eno moxo lis nipapu dalus qou lipekeing.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Tambiy wei xomek xeitueing eno qou luw me la eivek beeng me toung lul yaeing eno lam wou luw en moxo pup en xeilala en nambei xel wongis Anutu, e me nipapu dalus.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Satiboukeing eno tambiy wei mi ngo qayeeng eno wong e xe xel belimbo la wou tambiy wei xomek xeitueing is qayeeng tine bei: “Wong tambiy yuw on la.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei eno neil wou Paulus bei, “Tambiy wei mi ngo qayeeng eno neil embei wang me Silas ghe na. Muw ghe na is laleim vevopeing.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ekom Paulus neil wou lei ngandoung wei xosepu yon: “Uw ne moux wei Rom o. Nambei nya xel wei mi ngo qayeeng eno se ngo qayeeng wei uw eno wo nimza, me yei bei uw a wong sewokeing ti o ma? Ekom xel leis uw bandaing me toung uw eivek xomek xeitueing. Om gweimbeeng xel embei qou uw xupekeing? Ma! Wong xel venaxow lam qou uw me la myayaing.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Lei ngandoung wei xosepu eno wong qayeeng tine wou tambiy wei mi ngo qayeeng o, me xel ngo bei Paulus me Silas on Rom yuw, om xel yaleeng.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Woyom xel wei mi ngo qayeeng eno lam me beoux xow wou luw dom qou luw me la veil xomek xeitueing, de teling wou luw bei luw na veil beyeeng ngandoung on.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ka Paulus aluw Silas lam myayaing veil xeitueing, luw la Lidia beeng, me la tyip wou liyeiw me byexaxoun xel en qayeeng valu, de woyom luw la.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.