Atos 16
tbx (TBX) vs NTLH
1 Paulus la beyeeng nayak Debi me la beyeeng nayak Listra is ambei nyon, nanghei inyon eno betiyeing ti lei Timote mindei inyon. Moxo ta yon Yuda vexo wei mi wongis o eno ti, de ma yon nanghei Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Xel wongeingis wei Listra me Aikoniam eno mi luk en Timote bei, e tambiy nimza.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paulus embei qou Timote me na dingta ti is e, om moxo ghuw e ninavi nambei kwa wei Yudayeiw o. En wounalei en Yudayeiw wei mindei eivek beyeeng beimambei yon o, en xel dalus woulek bei e ma yon Grik.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ka xel la eivek beyeeng nge me la nge, eno xel wong qayeeng wei sinaleyeiw me teivateiv luklek me tup woy eivek Yerusalem eno wou xel, bei xomaxoneing dalus betiwou.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Om xel kongrikesin on xe wongeingis wo nikanzek me xel di nyouk taxombouk.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Paulus me e xe xel wei mi wo xuk lekti eno la eivek tembuing danghei wei provins Esia nei, en nambei Laweeng Vambuing neil axound bei luw se neil qayeeng ti eivek Prigia me Galesia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ka xel la tyip wou tembuing danghei wei Misia, xel wong me yei en xel embei na eivek provins Bitinia, ekom Yesu xe Laweeng Vambuing peti xel bei xel se na inyon.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Om xel la senghoing eivek Misia de la xo beyeeng nayak Troas nei.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Eivek boukeing tiyon eno Paulus mapekwi me yei moux wei tembuing danghei wei Masedonia yo ti eno toukale me tay wou e, “Wang nam ingwei Masedonia ne me devind xa.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ka Paulus mapekwi me yei tine, xa xeiwou xow daing bei na Masedonia, xa woulek bei, Anutu taxe bei xa na neil e xe Xoulek Nimza wou xel nei.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Nambei nyon, xa qou sip nanghei beyeeng nayak Troas me na la bombek wou Samotres eivek mamileeng, de yanyeing eno xa la Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Nanghei inyon eno xa la Pilipai, wei xel Rom yeiteyei me dei lek takwei yo. Inyon beyeeng ngandoung wei tembuing danghei tiwei myaxeeng wei provins Masedonia yo. Om xa dei inyon bouk valu.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Lek bouk Sabat eno xa la myayaing veil tete mya wei beyeeng ngandoung on me na la ingwei memiing vi nei, wei xa woulek bei inye beyeeng wei xomaxoneing mi zeim memend anghei yo. Woyom xa dei tembuing me na luk wou xel vex wei qekuma nanghei inyon o.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Vex wei mindei inyon eno ti lei Lidia, ngo qayeeng tine me mi wo lalo wou Anutu. Vex on beeng qes Taiataira, me vexo mi wo xuk malew en qaeing wei mateyek o. Tambiy Ngandoung pekwi vex on lalei, om li nenya wou qayeeng wei Paulus di neil on.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ka vex on me e xe xel wei xel xouing mindei eivek xomek on lipek, vexo neil embei, “wangwei xam ghe gwei bei a wongis Tambiy Ngandoung nei, ond xam ghe nam mendei eivek a bang.” Om vexo wo nikanzek en xa, me xa betiwou e xe qayeeng.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Bouk ti xa la beyeeng wei zeimeing mema yo, de vexawo xukxe bandaing ti lam pelong xa, laweeng ti mindei eivek e me mi yei me neil vati wei tyek nam loxyus o teyei. Vex on mi qou malew ngenong wou mayeiw en xuk wei mi wong on.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Vexawo tine eno mi betiwou Paulus me xa dalus, me mi taxe bei, “Xel moux dalus tine inye xukxe wei Anutu Nikanzekta wei Gheyapu nei. Xel mi neil wou xam en sakwaing wei embei devind xam veil meyeing o.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Vex tine mi wong ambei nye teyei lek bouk tambak. Dekakom Paulus lalei wo myavanei om pekwi ma wou me neil niseikeing wou laweeng on, “A neil wou wang eivek Yesu Kilisi lei bei, lam myayaing veil vex on!” De lutika eno laweeng la veil vexo.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ekom vexawo yon mayeiw yei bei sakwaing wei qoueing malew eno lati, om xel zeimaxoun Paulus aluw Silas me tetei luw me qou luw me la nale wou xel gyovaxa mend eivek beyeeng wei xel mi wo vateivek o.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Xel qou luw me la wou xel wei mi ngo qayeeng o me neil, “Moux yuw ne inye Yuda, luw di wo nol wou xe laleind eivek xe bend ne.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Me luw embei puw xey a na betiwou kwa valu wei xey a lax petieing zeyi bei xey wei Rom eno se bong o.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Xel moux alis vex tendulekti, me byex qayeeng lek Paulus aluw Silas. Me xel wei mi ngo qayeeng eno luk nikanzek wou luw de kwax luw xe teimb veil dom sesa luw en beyei.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ka xel wo nol wou luw woy, woyom xel toung luw la eivek xomek xeitueing, de wong qayeeng nikanzek wou tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei yo bei, emdi gyeiteyei luw bo nimza.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Tambiy on ngo petieing wei nge wei mi ngo qayeeng o, om toung luw eivek xeitueing tiwei laleiyang me tup luw vaxend eivek pelang.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Lek boukeing masenghoing eno Paulus me Silas di zeimemend me wong lalo wou Anutu, me xel valu wei xeitueing eno di ngo luw.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 De lutika eno tembuing pi me xomek xeitueing on wo pimapi me mundeeng wei xomek xeitueing eno pi. Lutika eno qapomb wei xomek xeitueing on tax, me xel dalus xe sen tax.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei eno qandi, me yei bei xomek xeitueing xe qapomb tax, om moxo puw e xe ngeyeing vevek dom embei nyeis venaxow en embeik nge xel wei la xeitueing eno pek me la.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ekom Paulus taxe la wou moxo bei, “Wa seng bo nol wou xow! En xa dalus a toundei inye.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei eno taxe bei xel a qou nenyex tumeing me nam, moxo veimya me la lalei is etekeing me yaleeng de teila paviy Paulus me Silas vaxend.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Woyom moxo qou luw me la myayaing me teling, “Teiv amuw, tyek am bong ambei nya en kandek Anutu e qou a noum?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Luw neil elox bei, “Wang bongis Tambiy Ngandoung Yesu, on tyek Anutu devind wang nam veil meyeing me wa xe xel wei xomek o is.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Woyom luw neil qayeeng wei Tambiy Ngandoung o wou e me xel dalus wei e beeng o is.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Eivek boukeing masenghoing eno tambiy wei xomek xeitueing on qou luw me sekweyexe luw xe qatyex, woyom lutika eno moxo lis nipapu dalus qou lipekeing.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Tambiy wei xomek xeitueing eno qou luw me la eivek beeng me toung lul yaeing eno lam wou luw en moxo pup en xeilala en nambei xel wongis Anutu, e me nipapu dalus.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Satiboukeing eno tambiy wei mi ngo qayeeng eno wong e xe xel belimbo la wou tambiy wei xomek xeitueing is qayeeng tine bei: “Wong tambiy yuw on la.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei eno neil wou Paulus bei, “Tambiy wei mi ngo qayeeng eno neil embei wang me Silas ghe na. Muw ghe na is laleim vevopeing.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ekom Paulus neil wou lei ngandoung wei xosepu yon: “Uw ne moux wei Rom o. Nambei nya xel wei mi ngo qayeeng eno se ngo qayeeng wei uw eno wo nimza, me yei bei uw a wong sewokeing ti o ma? Ekom xel leis uw bandaing me toung uw eivek xomek xeitueing. Om gweimbeeng xel embei qou uw xupekeing? Ma! Wong xel venaxow lam qou uw me la myayaing.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Lei ngandoung wei xosepu eno wong qayeeng tine wou tambiy wei mi ngo qayeeng o, me xel ngo bei Paulus me Silas on Rom yuw, om xel yaleeng.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Woyom xel wei mi ngo qayeeng eno lam me beoux xow wou luw dom qou luw me la veil xomek xeitueing, de teling wou luw bei luw na veil beyeeng ngandoung on.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ka Paulus aluw Silas lam myayaing veil xeitueing, luw la Lidia beeng, me la tyip wou liyeiw me byexaxoun xel en qayeeng valu, de woyom luw la.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.