Atos 16
tbx (TBX) vs NVI
1 Paulus la beyeeng nayak Debi me la beyeeng nayak Listra is ambei nyon, nanghei inyon eno betiyeing ti lei Timote mindei inyon. Moxo ta yon Yuda vexo wei mi wongis o eno ti, de ma yon nanghei Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Xel wongeingis wei Listra me Aikoniam eno mi luk en Timote bei, e tambiy nimza.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulus embei qou Timote me na dingta ti is e, om moxo ghuw e ninavi nambei kwa wei Yudayeiw o. En wounalei en Yudayeiw wei mindei eivek beyeeng beimambei yon o, en xel dalus woulek bei e ma yon Grik.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ka xel la eivek beyeeng nge me la nge, eno xel wong qayeeng wei sinaleyeiw me teivateiv luklek me tup woy eivek Yerusalem eno wou xel, bei xomaxoneing dalus betiwou.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Om xel kongrikesin on xe wongeingis wo nikanzek me xel di nyouk taxombouk.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Paulus me e xe xel wei mi wo xuk lekti eno la eivek tembuing danghei wei provins Esia nei, en nambei Laweeng Vambuing neil axound bei luw se neil qayeeng ti eivek Prigia me Galesia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ka xel la tyip wou tembuing danghei wei Misia, xel wong me yei en xel embei na eivek provins Bitinia, ekom Yesu xe Laweeng Vambuing peti xel bei xel se na inyon.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Om xel la senghoing eivek Misia de la xo beyeeng nayak Troas nei.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Eivek boukeing tiyon eno Paulus mapekwi me yei moux wei tembuing danghei wei Masedonia yo ti eno toukale me tay wou e, “Wang nam ingwei Masedonia ne me devind xa.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ka Paulus mapekwi me yei tine, xa xeiwou xow daing bei na Masedonia, xa woulek bei, Anutu taxe bei xa na neil e xe Xoulek Nimza wou xel nei.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Nambei nyon, xa qou sip nanghei beyeeng nayak Troas me na la bombek wou Samotres eivek mamileeng, de yanyeing eno xa la Neapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Nanghei inyon eno xa la Pilipai, wei xel Rom yeiteyei me dei lek takwei yo. Inyon beyeeng ngandoung wei tembuing danghei tiwei myaxeeng wei provins Masedonia yo. Om xa dei inyon bouk valu.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Lek bouk Sabat eno xa la myayaing veil tete mya wei beyeeng ngandoung on me na la ingwei memiing vi nei, wei xa woulek bei inye beyeeng wei xomaxoneing mi zeim memend anghei yo. Woyom xa dei tembuing me na luk wou xel vex wei qekuma nanghei inyon o.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Vex wei mindei inyon eno ti lei Lidia, ngo qayeeng tine me mi wo lalo wou Anutu. Vex on beeng qes Taiataira, me vexo mi wo xuk malew en qaeing wei mateyek o. Tambiy Ngandoung pekwi vex on lalei, om li nenya wou qayeeng wei Paulus di neil on.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ka vex on me e xe xel wei xel xouing mindei eivek xomek on lipek, vexo neil embei, “wangwei xam ghe gwei bei a wongis Tambiy Ngandoung nei, ond xam ghe nam mendei eivek a bang.” Om vexo wo nikanzek en xa, me xa betiwou e xe qayeeng.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Bouk ti xa la beyeeng wei zeimeing mema yo, de vexawo xukxe bandaing ti lam pelong xa, laweeng ti mindei eivek e me mi yei me neil vati wei tyek nam loxyus o teyei. Vex on mi qou malew ngenong wou mayeiw en xuk wei mi wong on.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Vexawo tine eno mi betiwou Paulus me xa dalus, me mi taxe bei, “Xel moux dalus tine inye xukxe wei Anutu Nikanzekta wei Gheyapu nei. Xel mi neil wou xam en sakwaing wei embei devind xam veil meyeing o.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Vex tine mi wong ambei nye teyei lek bouk tambak. Dekakom Paulus lalei wo myavanei om pekwi ma wou me neil niseikeing wou laweeng on, “A neil wou wang eivek Yesu Kilisi lei bei, lam myayaing veil vex on!” De lutika eno laweeng la veil vexo.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ekom vexawo yon mayeiw yei bei sakwaing wei qoueing malew eno lati, om xel zeimaxoun Paulus aluw Silas me tetei luw me qou luw me la nale wou xel gyovaxa mend eivek beyeeng wei xel mi wo vateivek o.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Xel qou luw me la wou xel wei mi ngo qayeeng o me neil, “Moux yuw ne inye Yuda, luw di wo nol wou xe laleind eivek xe bend ne.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Me luw embei puw xey a na betiwou kwa valu wei xey a lax petieing zeyi bei xey wei Rom eno se bong o.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Xel moux alis vex tendulekti, me byex qayeeng lek Paulus aluw Silas. Me xel wei mi ngo qayeeng eno luk nikanzek wou luw de kwax luw xe teimb veil dom sesa luw en beyei.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ka xel wo nol wou luw woy, woyom xel toung luw la eivek xomek xeitueing, de wong qayeeng nikanzek wou tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei yo bei, emdi gyeiteyei luw bo nimza.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Tambiy on ngo petieing wei nge wei mi ngo qayeeng o, om toung luw eivek xeitueing tiwei laleiyang me tup luw vaxend eivek pelang.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Lek boukeing masenghoing eno Paulus me Silas di zeimemend me wong lalo wou Anutu, me xel valu wei xeitueing eno di ngo luw.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 De lutika eno tembuing pi me xomek xeitueing on wo pimapi me mundeeng wei xomek xeitueing eno pi. Lutika eno qapomb wei xomek xeitueing on tax, me xel dalus xe sen tax.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei eno qandi, me yei bei xomek xeitueing xe qapomb tax, om moxo puw e xe ngeyeing vevek dom embei nyeis venaxow en embeik nge xel wei la xeitueing eno pek me la.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ekom Paulus taxe la wou moxo bei, “Wa seng bo nol wou xow! En xa dalus a toundei inye.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei eno taxe bei xel a qou nenyex tumeing me nam, moxo veimya me la lalei is etekeing me yaleeng de teila paviy Paulus me Silas vaxend.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Woyom moxo qou luw me la myayaing me teling, “Teiv amuw, tyek am bong ambei nya en kandek Anutu e qou a noum?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Luw neil elox bei, “Wang bongis Tambiy Ngandoung Yesu, on tyek Anutu devind wang nam veil meyeing me wa xe xel wei xomek o is.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Woyom luw neil qayeeng wei Tambiy Ngandoung o wou e me xel dalus wei e beeng o is.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Eivek boukeing masenghoing eno tambiy wei xomek xeitueing on qou luw me sekweyexe luw xe qatyex, woyom lutika eno moxo lis nipapu dalus qou lipekeing.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tambiy wei xomek xeitueing eno qou luw me la eivek beeng me toung lul yaeing eno lam wou luw en moxo pup en xeilala en nambei xel wongis Anutu, e me nipapu dalus.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Satiboukeing eno tambiy wei mi ngo qayeeng eno wong e xe xel belimbo la wou tambiy wei xomek xeitueing is qayeeng tine bei: “Wong tambiy yuw on la.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei eno neil wou Paulus bei, “Tambiy wei mi ngo qayeeng eno neil embei wang me Silas ghe na. Muw ghe na is laleim vevopeing.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ekom Paulus neil wou lei ngandoung wei xosepu yon: “Uw ne moux wei Rom o. Nambei nya xel wei mi ngo qayeeng eno se ngo qayeeng wei uw eno wo nimza, me yei bei uw a wong sewokeing ti o ma? Ekom xel leis uw bandaing me toung uw eivek xomek xeitueing. Om gweimbeeng xel embei qou uw xupekeing? Ma! Wong xel venaxow lam qou uw me la myayaing.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Lei ngandoung wei xosepu eno wong qayeeng tine wou tambiy wei mi ngo qayeeng o, me xel ngo bei Paulus me Silas on Rom yuw, om xel yaleeng.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Woyom xel wei mi ngo qayeeng eno lam me beoux xow wou luw dom qou luw me la veil xomek xeitueing, de teling wou luw bei luw na veil beyeeng ngandoung on.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ka Paulus aluw Silas lam myayaing veil xeitueing, luw la Lidia beeng, me la tyip wou liyeiw me byexaxoun xel en qayeeng valu, de woyom luw la.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.