Atos 16
tbx (TBX) vs ARC
1 Paulus la beyeeng nayak Debi me la beyeeng nayak Listra is ambei nyon, nanghei inyon eno betiyeing ti lei Timote mindei inyon. Moxo ta yon Yuda vexo wei mi wongis o eno ti, de ma yon nanghei Grik.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Xel wongeingis wei Listra me Aikoniam eno mi luk en Timote bei, e tambiy nimza.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paulus embei qou Timote me na dingta ti is e, om moxo ghuw e ninavi nambei kwa wei Yudayeiw o. En wounalei en Yudayeiw wei mindei eivek beyeeng beimambei yon o, en xel dalus woulek bei e ma yon Grik.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ka xel la eivek beyeeng nge me la nge, eno xel wong qayeeng wei sinaleyeiw me teivateiv luklek me tup woy eivek Yerusalem eno wou xel, bei xomaxoneing dalus betiwou.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Om xel kongrikesin on xe wongeingis wo nikanzek me xel di nyouk taxombouk.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Paulus me e xe xel wei mi wo xuk lekti eno la eivek tembuing danghei wei provins Esia nei, en nambei Laweeng Vambuing neil axound bei luw se neil qayeeng ti eivek Prigia me Galesia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ka xel la tyip wou tembuing danghei wei Misia, xel wong me yei en xel embei na eivek provins Bitinia, ekom Yesu xe Laweeng Vambuing peti xel bei xel se na inyon.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Om xel la senghoing eivek Misia de la xo beyeeng nayak Troas nei.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Eivek boukeing tiyon eno Paulus mapekwi me yei moux wei tembuing danghei wei Masedonia yo ti eno toukale me tay wou e, “Wang nam ingwei Masedonia ne me devind xa.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Ka Paulus mapekwi me yei tine, xa xeiwou xow daing bei na Masedonia, xa woulek bei, Anutu taxe bei xa na neil e xe Xoulek Nimza wou xel nei.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Nambei nyon, xa qou sip nanghei beyeeng nayak Troas me na la bombek wou Samotres eivek mamileeng, de yanyeing eno xa la Neapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Nanghei inyon eno xa la Pilipai, wei xel Rom yeiteyei me dei lek takwei yo. Inyon beyeeng ngandoung wei tembuing danghei tiwei myaxeeng wei provins Masedonia yo. Om xa dei inyon bouk valu.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Lek bouk Sabat eno xa la myayaing veil tete mya wei beyeeng ngandoung on me na la ingwei memiing vi nei, wei xa woulek bei inye beyeeng wei xomaxoneing mi zeim memend anghei yo. Woyom xa dei tembuing me na luk wou xel vex wei qekuma nanghei inyon o.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Vex wei mindei inyon eno ti lei Lidia, ngo qayeeng tine me mi wo lalo wou Anutu. Vex on beeng qes Taiataira, me vexo mi wo xuk malew en qaeing wei mateyek o. Tambiy Ngandoung pekwi vex on lalei, om li nenya wou qayeeng wei Paulus di neil on.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ka vex on me e xe xel wei xel xouing mindei eivek xomek on lipek, vexo neil embei, “wangwei xam ghe gwei bei a wongis Tambiy Ngandoung nei, ond xam ghe nam mendei eivek a bang.” Om vexo wo nikanzek en xa, me xa betiwou e xe qayeeng.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Bouk ti xa la beyeeng wei zeimeing mema yo, de vexawo xukxe bandaing ti lam pelong xa, laweeng ti mindei eivek e me mi yei me neil vati wei tyek nam loxyus o teyei. Vex on mi qou malew ngenong wou mayeiw en xuk wei mi wong on.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Vexawo tine eno mi betiwou Paulus me xa dalus, me mi taxe bei, “Xel moux dalus tine inye xukxe wei Anutu Nikanzekta wei Gheyapu nei. Xel mi neil wou xam en sakwaing wei embei devind xam veil meyeing o.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Vex tine mi wong ambei nye teyei lek bouk tambak. Dekakom Paulus lalei wo myavanei om pekwi ma wou me neil niseikeing wou laweeng on, “A neil wou wang eivek Yesu Kilisi lei bei, lam myayaing veil vex on!” De lutika eno laweeng la veil vexo.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Ekom vexawo yon mayeiw yei bei sakwaing wei qoueing malew eno lati, om xel zeimaxoun Paulus aluw Silas me tetei luw me qou luw me la nale wou xel gyovaxa mend eivek beyeeng wei xel mi wo vateivek o.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Xel qou luw me la wou xel wei mi ngo qayeeng o me neil, “Moux yuw ne inye Yuda, luw di wo nol wou xe laleind eivek xe bend ne.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Me luw embei puw xey a na betiwou kwa valu wei xey a lax petieing zeyi bei xey wei Rom eno se bong o.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Xel moux alis vex tendulekti, me byex qayeeng lek Paulus aluw Silas. Me xel wei mi ngo qayeeng eno luk nikanzek wou luw de kwax luw xe teimb veil dom sesa luw en beyei.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Ka xel wo nol wou luw woy, woyom xel toung luw la eivek xomek xeitueing, de wong qayeeng nikanzek wou tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei yo bei, emdi gyeiteyei luw bo nimza.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Tambiy on ngo petieing wei nge wei mi ngo qayeeng o, om toung luw eivek xeitueing tiwei laleiyang me tup luw vaxend eivek pelang.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Lek boukeing masenghoing eno Paulus me Silas di zeimemend me wong lalo wou Anutu, me xel valu wei xeitueing eno di ngo luw.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 De lutika eno tembuing pi me xomek xeitueing on wo pimapi me mundeeng wei xomek xeitueing eno pi. Lutika eno qapomb wei xomek xeitueing on tax, me xel dalus xe sen tax.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei eno qandi, me yei bei xomek xeitueing xe qapomb tax, om moxo puw e xe ngeyeing vevek dom embei nyeis venaxow en embeik nge xel wei la xeitueing eno pek me la.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ekom Paulus taxe la wou moxo bei, “Wa seng bo nol wou xow! En xa dalus a toundei inye.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei eno taxe bei xel a qou nenyex tumeing me nam, moxo veimya me la lalei is etekeing me yaleeng de teila paviy Paulus me Silas vaxend.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Woyom moxo qou luw me la myayaing me teling, “Teiv amuw, tyek am bong ambei nya en kandek Anutu e qou a noum?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Luw neil elox bei, “Wang bongis Tambiy Ngandoung Yesu, on tyek Anutu devind wang nam veil meyeing me wa xe xel wei xomek o is.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Woyom luw neil qayeeng wei Tambiy Ngandoung o wou e me xel dalus wei e beeng o is.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Eivek boukeing masenghoing eno tambiy wei xomek xeitueing on qou luw me sekweyexe luw xe qatyex, woyom lutika eno moxo lis nipapu dalus qou lipekeing.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tambiy wei xomek xeitueing eno qou luw me la eivek beeng me toung lul yaeing eno lam wou luw en moxo pup en xeilala en nambei xel wongis Anutu, e me nipapu dalus.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Satiboukeing eno tambiy wei mi ngo qayeeng eno wong e xe xel belimbo la wou tambiy wei xomek xeitueing is qayeeng tine bei: “Wong tambiy yuw on la.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei eno neil wou Paulus bei, “Tambiy wei mi ngo qayeeng eno neil embei wang me Silas ghe na. Muw ghe na is laleim vevopeing.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ekom Paulus neil wou lei ngandoung wei xosepu yon: “Uw ne moux wei Rom o. Nambei nya xel wei mi ngo qayeeng eno se ngo qayeeng wei uw eno wo nimza, me yei bei uw a wong sewokeing ti o ma? Ekom xel leis uw bandaing me toung uw eivek xomek xeitueing. Om gweimbeeng xel embei qou uw xupekeing? Ma! Wong xel venaxow lam qou uw me la myayaing.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Lei ngandoung wei xosepu eno wong qayeeng tine wou tambiy wei mi ngo qayeeng o, me xel ngo bei Paulus me Silas on Rom yuw, om xel yaleeng.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Woyom xel wei mi ngo qayeeng eno lam me beoux xow wou luw dom qou luw me la veil xomek xeitueing, de teling wou luw bei luw na veil beyeeng ngandoung on.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ka Paulus aluw Silas lam myayaing veil xeitueing, luw la Lidia beeng, me la tyip wou liyeiw me byexaxoun xel en qayeeng valu, de woyom luw la.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.