Apocalipse 8

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka e lex newiy lim yuw ti yus wei xel betiy qapiya vevilexeing nangya yo, eno tyoung gheyapu yeip kanzek teyei lek ambei seivma veweeng.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Me a xei angela lim yuw wei mi nale wou Anutu manghalus o, me xel qou vukxax lim yuw.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Angela nge, zeim dipek ghol wei xel mi nyuw xax myalouk wei xeiliy o, lam me nale wou qeind. Xel wong xax myalouk wei xeiliy ngenong wou e bei e banyuw ambei da, is zeimeing mema wei xel vambuing dalus wei Anutu yo lek qeind wei ghol o wou Anutu xe siaking manghalus.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 De nenyex lu xeiliy ne is zeimeing mema wei xel vambuing eno luw xouing la gheyapu wou Anutu manghalus eivek angela mema.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Woyom angela qou nenyex wei qeind o me toung eivek dipek wei xel mi nyuw xeiliy lek o dom nex nenyex la lek tembuing me dewek toung niseikeing me wo nindenduing me zivip nex mema de tembuing pi.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Woyom angela lim yuw wei di zeim vukxax lim yuw on yeiwou en xel embei davei vukxax on.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Angela tiwei tax eno vei e xe vukxax, me sakwalek me nenyex maleeng is gyand eno nex e tei lam lek tembuing. Me eivek tembuing danghei tiwei yal eno nenyex ya, me xax danghei tiwei yal eno nenyex ya, me qeis qeis dalus wei nimwis eno nenyex ya.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Angela tiwei yuw eno vei e xe vukxax, me lulti nambei lukendu ngandoung ti eno tum magyand me xel nex e la eivek mamileeng. De mamileeng danghei ti eivek ingwei yal eno wo gyand.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Lul mapieing wei mamileeng eno danghei ti eivek ingwei yal eno mey, me sip bembeeng on danghei ti eivek ingwei yal eno wo nilul ma.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Angela tiwei yal eno vei e xe vukxax, me betum ngandoung ti tum magyand nambei zounghexeing, tei lam veil tyoung me tei lek memiing danghei ti eivek ingwei yal o me tei lek memiing lulaxeiv.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Betum tiyon lei Senyeing. Memiing veleivlei ti eivek ingwei yal eno wo senyeing, me xomaxoneing ngenong mey en memiing danghei wei wo senyeing on.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Angela tiwei vey on vei e xe vukxax me sayeiv valu tiwei eivek yal eno xel wo nol wou, me dentouk valu tiwei eivek yal on xel wo nol wou, me betum danghei tiwei eivek yal eno xel wo nol wou, en kandek ti eivek ingwei yal eno e bouk eivek. Bendiyeing ti eivek ingwei yal eno xeiyaing ema veil, me boukeing ti eivek ingwei yal eno is ambei nyon.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ka andi xei, a ngo tuw tiwei di zeivek eivek tyoung masenghoing eno taxe lam eivek vya ngandoung: “Aei! Aei! Xam wei ghe toundei lek tembuing on xam ghe gwaleeng amim, en angela yal nanghei eno embim davei vukxax vya zenghek ngandoung. En nambei nimaying ngandoung tyek qandi lek wou xam.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.