Apocalipse 8
tbx (TBX) vs BKJ
1 Ka e lex newiy lim yuw ti yus wei xel betiy qapiya vevilexeing nangya yo, eno tyoung gheyapu yeip kanzek teyei lek ambei seivma veweeng.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Me a xei angela lim yuw wei mi nale wou Anutu manghalus o, me xel qou vukxax lim yuw.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Angela nge, zeim dipek ghol wei xel mi nyuw xax myalouk wei xeiliy o, lam me nale wou qeind. Xel wong xax myalouk wei xeiliy ngenong wou e bei e banyuw ambei da, is zeimeing mema wei xel vambuing dalus wei Anutu yo lek qeind wei ghol o wou Anutu xe siaking manghalus.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 De nenyex lu xeiliy ne is zeimeing mema wei xel vambuing eno luw xouing la gheyapu wou Anutu manghalus eivek angela mema.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Woyom angela qou nenyex wei qeind o me toung eivek dipek wei xel mi nyuw xeiliy lek o dom nex nenyex la lek tembuing me dewek toung niseikeing me wo nindenduing me zivip nex mema de tembuing pi.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Woyom angela lim yuw wei di zeim vukxax lim yuw on yeiwou en xel embei davei vukxax on.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Angela tiwei tax eno vei e xe vukxax, me sakwalek me nenyex maleeng is gyand eno nex e tei lam lek tembuing. Me eivek tembuing danghei tiwei yal eno nenyex ya, me xax danghei tiwei yal eno nenyex ya, me qeis qeis dalus wei nimwis eno nenyex ya.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Angela tiwei yuw eno vei e xe vukxax, me lulti nambei lukendu ngandoung ti eno tum magyand me xel nex e la eivek mamileeng. De mamileeng danghei ti eivek ingwei yal eno wo gyand.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Lul mapieing wei mamileeng eno danghei ti eivek ingwei yal eno mey, me sip bembeeng on danghei ti eivek ingwei yal eno wo nilul ma.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Angela tiwei yal eno vei e xe vukxax, me betum ngandoung ti tum magyand nambei zounghexeing, tei lam veil tyoung me tei lek memiing danghei ti eivek ingwei yal o me tei lek memiing lulaxeiv.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Betum tiyon lei Senyeing. Memiing veleivlei ti eivek ingwei yal eno wo senyeing, me xomaxoneing ngenong mey en memiing danghei wei wo senyeing on.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Angela tiwei vey on vei e xe vukxax me sayeiv valu tiwei eivek yal eno xel wo nol wou, me dentouk valu tiwei eivek yal on xel wo nol wou, me betum danghei tiwei eivek yal eno xel wo nol wou, en kandek ti eivek ingwei yal eno e bouk eivek. Bendiyeing ti eivek ingwei yal eno xeiyaing ema veil, me boukeing ti eivek ingwei yal eno is ambei nyon.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Ka andi xei, a ngo tuw tiwei di zeivek eivek tyoung masenghoing eno taxe lam eivek vya ngandoung: “Aei! Aei! Xam wei ghe toundei lek tembuing on xam ghe gwaleeng amim, en angela yal nanghei eno embim davei vukxax vya zenghek ngandoung. En nambei nimaying ngandoung tyek qandi lek wou xam.”
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.