Apocalipse 5

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Woyom a xei qapiya tiwei xel vevilexe is qayeeng wei xel byex lek yuw valuvalu xouing me xel betiy angya newiy lim yuw zeyi eno toundei eivek e wei toundei lek siaking eno mema payeiv.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 De a xei angela nikanzekta ti di taxe xoulekeing me neilteyei bei, “Eti teyeimbei zex xel newiy yon me bindek qapiya vevilexeing?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Ekom xel ma eivek tyoung gheyapu o lek tembuing o eivek tembuing xeinghembi wei teyeimbei bindek qapiya vevilexeing on me gyeina eivek lalei.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 A eng me na eng lumama en nambei eti se yeiwou xelti wei e teyeimbei bindek qapiya vevilexeing o e teyeimbei gyeina lalei.
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Woyom teivateiv on ti neil wou ay, “Wa seng deeng! Wei, layon wei velei wei Yuda yo, me Luselis wei Dawit buyeiw wei byex mangheeng lek eno wo vevek ma woy. E teyeimbei bindek qapiya vevilexeing me zex newiy lim yuw on.”
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Woyom a xei Sipsip Lingheing ti, di yeima nambei ingwei xel leis e mey o, toungale eivek siaking masenghoing, is xel lul mapieing vey on me teivateiv nale vivekwou e. E xe lu qepeind on lim yuw me manghalus on lim yuw wei inyei laweeng lim yuw wei Anutu yo wei Anutu wong ela eivek tembuing tambak on dalus.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Moxo lam me qou qapiya vevilexeing veil e wei toundei lek siaking eno mema payeiv.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 Me ka e qou, eno lul mapieing vey on me 24 teivateiv on ev vaxend qatu eivek wou Sipsip Lingheing manghalus. Xel titi xe lul wei nambei gita me xel di zeim dipek ghol wei pup en nenyex lu xeiliy o, inye zeimeing mema wei xel vambuing.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Me xel wong lalo vako ti:
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Wang wong xel on nambei tete lalei ti me lumukiyeiw wei embei bo xuk wou xe xe Anutu yo, me tyek xel bo king en xomaxoneing lek tembuing.”
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Woyom a xeila me na ngo angela ngenongakes vyend, teyei lek ngenong me ngenongakes kamouyo me tausen tausen. Xel vivekwou siaking me lul mapieing me xel teivateiv.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Xel wong lalo niseikeing bei:
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Woyom a ngo lul mapieing sapa sapa eivek tyoung gheyapu me lek tembuing me eivek tembuing xeinghembi me lek mamileeng me lulul dalusateiv wei toundei eivek xel on, wo lalo nambei nye:
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 Lul mapieing vey on neil, “Zonghek.” De xel teivateiv on ev vaxend qatu eivek dom wo lalo wou luw.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.