Apocalipse 21
tbx (TBX) vs VC
1 Woyom a xei tyoung gheyapu vako ti me tembuing vako ti, en tyoung gheyapu tiwei myaxeeng o me tembuing tiwei myaxeeng eno lati veil, de mamileeng ti se di yeip no.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 A xei beyeeng vambuing wei Yerusalem vako yo, eno toundei is Anutu me di lam axone veil tyoung gheyapu nambei vex wei embei mendei leya yo eno vunekwou xow atax wo nimza en leya.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 De a ngo vya taxeing ti nanghei siaking eno neil, “Wei! Anutu beeng eno toundei is xomaxoneing me e mindei is xel. Xel xomaxoneing on e xe, me tyek Anutu venaxow na toumendei is xel me mendei nambei xel xe Anutu.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Moxo tyek davu xel mendlouk sapa veil xel mend. Me xelti tyek se nox amey no o bong talot o engeing o daxe vanei en lulul wei myaxeeng eno lati dei ti se toundei no.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 E wei toundei lek siaking eno neil, “Wei! A di wong lul sapa wo vako!” Woyom moxo neil, “Wa byex tine nak en qayeeng beimambei ne xel teyei bei bongis me inye zonghek.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 E neil wou ay: “Moxo ma yo. A ne tambiy wei tax o me yusayang, a wo qes en lulul sapa me ingwei la tip lek o. Tyek a bong numeing wou tiwei kwa tip en memiing o eivek memiing mapieing wei mi puw lulaxeiv o. Tyek a bong bandaing wou e dom e se bou.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 E wei mi xoklek nimaying dom mi la yo tyek na qou lulul dalus ne, me tyek a toumendei nambei e xe Anutu de e nambei a neung.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ekom xel wei bambou louk o, me xel wei se mi wongis o, me xel wei nilul o, me xel wei mi leis xel mey o, me xel wei mi wo kwapesiv o, de xel wei mi wo palak o, me xel wei mi wo lalo wou anutu tyonyeing o, me xel tyonyeingana dalus, eno xel bend toundei eivek leiveeng manghembi wei nenyex mi tum lek qakous wei wo gyand en nenyex o. Inyei meyeing nge wei luyuw o.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Xel angela lim yuw eno tiwei qou dipek lim yuw wei pup en lulul myavanei nilul wei yus eno lam me neil wou ay, “Lam, tyek a talex vex wei embei mendei leya wou Sipsip Lingheing o.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Me Laweeng Vambuing lam eivek ay de angela qou ay me la lukendu ngandoung wei gheyapu yo ti, me talex Beyeeng Vambuing Yerusalem wou ay, wei di lam veil Anutu nanghei tyoung gheyapu nei me lam axone.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 E tel en Anutu xe xeiyaing ngandoung. E xe xeiyaing nei siing ngandoung nambei qakous nimza maseim me nambei qakous jaspa wei mi tel nambei dewek o.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 E xe tete nei vaxading ngandoung is tete mya nei xoumeeng yuw me angela xoumeeng yuw toungale wou tete mya. Xel byex Israel velei xoumeeng yuw on leind eno lek tete beimambei yon mya.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Tete mya yayal toungale ninei, yayal toungale punei, yayal toungale xonei de yayal toungale xeinei.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Tete qes wei beyeeng ngandoung on eno xe qakous xoumeeng yuw me sinale xoumeeng yuw wei Sipsip Lingheing xe eno leind toungale lek qakous qes on.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angela wei luk is ay eno qou patongeeng ghol wei mi dandiy wou lulul en eno bei na dandiy wou beyeeng ngandoung on tete mya is e xe tete.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Beyeeng ngandoung on byek vey on eno teyeima. Dinganding wei e yon me ngandoung wei e yon eno teyeima. E dandiy patongeeng wou beyeeng ngandoung on me yei bei nyei la teyei lek 12,000 stadia teyei wou ingwei dinganding o, me ingwei ngandoung o me ingwei ghey wei la ding o eno dalus teyeima.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 E dandiy patongeeng wou tete me inye la teyei lek 144 mita. De inye nambei ingwei xomaxoneing mi dandiy wou lulul en o eno angela di dandiy wou tete en.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Anutu ev tete yon en qakous jaspa me beyeeng ngandoung on en ghol paleveeng me e xe belin on nambei dewek.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Xel vunekwou tete qes wei beyeeng ngandoung on nangya qakous leimalei sapa wei nimza maseim o. Qakous qes tiwei tax o en qakous jaspa eno gyand o neluy, tiwei yuw eno sapaia inyon matyoung, yal eno aget, vey eno emeral neluy,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 lim eno sadoniks gyand me liw pus eivek, limti eno kanilian wei gyand, lim yuw eno klisolait wei zengzeng, lim yal eno beril wei neluy, limvey eno topas wei zengzeng, xoumeeng eno klisopres wei neluy, xoumeeng ti eno haiasin wei matyoung, de tiwei xoumeeng yuw eno ametis wei mateyek.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Tete mya wei xoumeeng yuw eno inyon koumkoum wei xoumeeng yuw o, tete mya titi eno xel ev en koumkoum ti. Sakwaing mema mema wei beyeeng ngandoung on xel wong en ghol paleveeng, me mi tel ambei dewek.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 A se xei xomek vambuing ti eivek beyeeng ngandoung on, en Tambiy Ngandoung Anutu Nikanzekta me Sipsip Lingheing nei eno nyei luw xomek vambuing.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Beyeeng ngandoung on se teyeimbei seiv o dentouk a siing lek, en nambei xeiyaing ngandoung wei Anutu yo mi wo xeiyaing wou, de Sipsip Lingheing eno inyei e xe lam.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Xomaxoneing tembuing sapa tyek mendei na en e xe xeiyaing, me kingyeiyeiw wei tembuing o tyek na qou xel xe lulul nimzamza me na eivek lalei.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 E xe tete mya yon ti se teyei bei na tuzeyi lek bendiyeing ti no, en tyek boukeing na ma veil nanghei nyon.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Vunekeing nimzamza me xomaxoneing wei lei laeing wei tembuing sapa nei tyek nam me na eivek lalei.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Lul wei nilaxes eno ti se teyei bei nam me na eivek lalei, o xel wei mi wo kwa niyalenyeing o pup en tyonyeing eno is ambei inyon se teyei bei na eivek lalei, qe xel kawei leind yeip eivek Sipsip Lingheing xe qapiya mapieing eno venaxow.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.