Apocalipse 21

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Woyom a xei tyoung gheyapu vako ti me tembuing vako ti, en tyoung gheyapu tiwei myaxeeng o me tembuing tiwei myaxeeng eno lati veil, de mamileeng ti se di yeip no.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 A xei beyeeng vambuing wei Yerusalem vako yo, eno toundei is Anutu me di lam axone veil tyoung gheyapu nambei vex wei embei mendei leya yo eno vunekwou xow atax wo nimza en leya.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 De a ngo vya taxeing ti nanghei siaking eno neil, “Wei! Anutu beeng eno toundei is xomaxoneing me e mindei is xel. Xel xomaxoneing on e xe, me tyek Anutu venaxow na toumendei is xel me mendei nambei xel xe Anutu.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Moxo tyek davu xel mendlouk sapa veil xel mend. Me xelti tyek se nox amey no o bong talot o engeing o daxe vanei en lulul wei myaxeeng eno lati dei ti se toundei no.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 E wei toundei lek siaking eno neil, “Wei! A di wong lul sapa wo vako!” Woyom moxo neil, “Wa byex tine nak en qayeeng beimambei ne xel teyei bei bongis me inye zonghek.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 E neil wou ay: “Moxo ma yo. A ne tambiy wei tax o me yusayang, a wo qes en lulul sapa me ingwei la tip lek o. Tyek a bong numeing wou tiwei kwa tip en memiing o eivek memiing mapieing wei mi puw lulaxeiv o. Tyek a bong bandaing wou e dom e se bou.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 E wei mi xoklek nimaying dom mi la yo tyek na qou lulul dalus ne, me tyek a toumendei nambei e xe Anutu de e nambei a neung.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ekom xel wei bambou louk o, me xel wei se mi wongis o, me xel wei nilul o, me xel wei mi leis xel mey o, me xel wei mi wo kwapesiv o, de xel wei mi wo palak o, me xel wei mi wo lalo wou anutu tyonyeing o, me xel tyonyeingana dalus, eno xel bend toundei eivek leiveeng manghembi wei nenyex mi tum lek qakous wei wo gyand en nenyex o. Inyei meyeing nge wei luyuw o.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Xel angela lim yuw eno tiwei qou dipek lim yuw wei pup en lulul myavanei nilul wei yus eno lam me neil wou ay, “Lam, tyek a talex vex wei embei mendei leya wou Sipsip Lingheing o.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Me Laweeng Vambuing lam eivek ay de angela qou ay me la lukendu ngandoung wei gheyapu yo ti, me talex Beyeeng Vambuing Yerusalem wou ay, wei di lam veil Anutu nanghei tyoung gheyapu nei me lam axone.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 E tel en Anutu xe xeiyaing ngandoung. E xe xeiyaing nei siing ngandoung nambei qakous nimza maseim me nambei qakous jaspa wei mi tel nambei dewek o.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 E xe tete nei vaxading ngandoung is tete mya nei xoumeeng yuw me angela xoumeeng yuw toungale wou tete mya. Xel byex Israel velei xoumeeng yuw on leind eno lek tete beimambei yon mya.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Tete mya yayal toungale ninei, yayal toungale punei, yayal toungale xonei de yayal toungale xeinei.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Tete qes wei beyeeng ngandoung on eno xe qakous xoumeeng yuw me sinale xoumeeng yuw wei Sipsip Lingheing xe eno leind toungale lek qakous qes on.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angela wei luk is ay eno qou patongeeng ghol wei mi dandiy wou lulul en eno bei na dandiy wou beyeeng ngandoung on tete mya is e xe tete.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Beyeeng ngandoung on byek vey on eno teyeima. Dinganding wei e yon me ngandoung wei e yon eno teyeima. E dandiy patongeeng wou beyeeng ngandoung on me yei bei nyei la teyei lek 12,000 stadia teyei wou ingwei dinganding o, me ingwei ngandoung o me ingwei ghey wei la ding o eno dalus teyeima.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 E dandiy patongeeng wou tete me inye la teyei lek 144 mita. De inye nambei ingwei xomaxoneing mi dandiy wou lulul en o eno angela di dandiy wou tete en.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Anutu ev tete yon en qakous jaspa me beyeeng ngandoung on en ghol paleveeng me e xe belin on nambei dewek.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Xel vunekwou tete qes wei beyeeng ngandoung on nangya qakous leimalei sapa wei nimza maseim o. Qakous qes tiwei tax o en qakous jaspa eno gyand o neluy, tiwei yuw eno sapaia inyon matyoung, yal eno aget, vey eno emeral neluy,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 lim eno sadoniks gyand me liw pus eivek, limti eno kanilian wei gyand, lim yuw eno klisolait wei zengzeng, lim yal eno beril wei neluy, limvey eno topas wei zengzeng, xoumeeng eno klisopres wei neluy, xoumeeng ti eno haiasin wei matyoung, de tiwei xoumeeng yuw eno ametis wei mateyek.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Tete mya wei xoumeeng yuw eno inyon koumkoum wei xoumeeng yuw o, tete mya titi eno xel ev en koumkoum ti. Sakwaing mema mema wei beyeeng ngandoung on xel wong en ghol paleveeng, me mi tel ambei dewek.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 A se xei xomek vambuing ti eivek beyeeng ngandoung on, en Tambiy Ngandoung Anutu Nikanzekta me Sipsip Lingheing nei eno nyei luw xomek vambuing.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Beyeeng ngandoung on se teyeimbei seiv o dentouk a siing lek, en nambei xeiyaing ngandoung wei Anutu yo mi wo xeiyaing wou, de Sipsip Lingheing eno inyei e xe lam.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Xomaxoneing tembuing sapa tyek mendei na en e xe xeiyaing, me kingyeiyeiw wei tembuing o tyek na qou xel xe lulul nimzamza me na eivek lalei.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 E xe tete mya yon ti se teyei bei na tuzeyi lek bendiyeing ti no, en tyek boukeing na ma veil nanghei nyon.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Vunekeing nimzamza me xomaxoneing wei lei laeing wei tembuing sapa nei tyek nam me na eivek lalei.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Lul wei nilaxes eno ti se teyei bei nam me na eivek lalei, o xel wei mi wo kwa niyalenyeing o pup en tyonyeing eno is ambei inyon se teyei bei na eivek lalei, qe xel kawei leind yeip eivek Sipsip Lingheing xe qapiya mapieing eno venaxow.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.