Apocalipse 21

tbx (TBX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Woyom a xei tyoung gheyapu vako ti me tembuing vako ti, en tyoung gheyapu tiwei myaxeeng o me tembuing tiwei myaxeeng eno lati veil, de mamileeng ti se di yeip no.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 A xei beyeeng vambuing wei Yerusalem vako yo, eno toundei is Anutu me di lam axone veil tyoung gheyapu nambei vex wei embei mendei leya yo eno vunekwou xow atax wo nimza en leya.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 De a ngo vya taxeing ti nanghei siaking eno neil, “Wei! Anutu beeng eno toundei is xomaxoneing me e mindei is xel. Xel xomaxoneing on e xe, me tyek Anutu venaxow na toumendei is xel me mendei nambei xel xe Anutu.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Moxo tyek davu xel mendlouk sapa veil xel mend. Me xelti tyek se nox amey no o bong talot o engeing o daxe vanei en lulul wei myaxeeng eno lati dei ti se toundei no.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 E wei toundei lek siaking eno neil, “Wei! A di wong lul sapa wo vako!” Woyom moxo neil, “Wa byex tine nak en qayeeng beimambei ne xel teyei bei bongis me inye zonghek.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 E neil wou ay: “Moxo ma yo. A ne tambiy wei tax o me yusayang, a wo qes en lulul sapa me ingwei la tip lek o. Tyek a bong numeing wou tiwei kwa tip en memiing o eivek memiing mapieing wei mi puw lulaxeiv o. Tyek a bong bandaing wou e dom e se bou.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 E wei mi xoklek nimaying dom mi la yo tyek na qou lulul dalus ne, me tyek a toumendei nambei e xe Anutu de e nambei a neung.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ekom xel wei bambou louk o, me xel wei se mi wongis o, me xel wei nilul o, me xel wei mi leis xel mey o, me xel wei mi wo kwapesiv o, de xel wei mi wo palak o, me xel wei mi wo lalo wou anutu tyonyeing o, me xel tyonyeingana dalus, eno xel bend toundei eivek leiveeng manghembi wei nenyex mi tum lek qakous wei wo gyand en nenyex o. Inyei meyeing nge wei luyuw o.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Xel angela lim yuw eno tiwei qou dipek lim yuw wei pup en lulul myavanei nilul wei yus eno lam me neil wou ay, “Lam, tyek a talex vex wei embei mendei leya wou Sipsip Lingheing o.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Me Laweeng Vambuing lam eivek ay de angela qou ay me la lukendu ngandoung wei gheyapu yo ti, me talex Beyeeng Vambuing Yerusalem wou ay, wei di lam veil Anutu nanghei tyoung gheyapu nei me lam axone.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 E tel en Anutu xe xeiyaing ngandoung. E xe xeiyaing nei siing ngandoung nambei qakous nimza maseim me nambei qakous jaspa wei mi tel nambei dewek o.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 E xe tete nei vaxading ngandoung is tete mya nei xoumeeng yuw me angela xoumeeng yuw toungale wou tete mya. Xel byex Israel velei xoumeeng yuw on leind eno lek tete beimambei yon mya.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Tete mya yayal toungale ninei, yayal toungale punei, yayal toungale xonei de yayal toungale xeinei.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Tete qes wei beyeeng ngandoung on eno xe qakous xoumeeng yuw me sinale xoumeeng yuw wei Sipsip Lingheing xe eno leind toungale lek qakous qes on.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angela wei luk is ay eno qou patongeeng ghol wei mi dandiy wou lulul en eno bei na dandiy wou beyeeng ngandoung on tete mya is e xe tete.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Beyeeng ngandoung on byek vey on eno teyeima. Dinganding wei e yon me ngandoung wei e yon eno teyeima. E dandiy patongeeng wou beyeeng ngandoung on me yei bei nyei la teyei lek 12,000 stadia teyei wou ingwei dinganding o, me ingwei ngandoung o me ingwei ghey wei la ding o eno dalus teyeima.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 E dandiy patongeeng wou tete me inye la teyei lek 144 mita. De inye nambei ingwei xomaxoneing mi dandiy wou lulul en o eno angela di dandiy wou tete en.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Anutu ev tete yon en qakous jaspa me beyeeng ngandoung on en ghol paleveeng me e xe belin on nambei dewek.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Xel vunekwou tete qes wei beyeeng ngandoung on nangya qakous leimalei sapa wei nimza maseim o. Qakous qes tiwei tax o en qakous jaspa eno gyand o neluy, tiwei yuw eno sapaia inyon matyoung, yal eno aget, vey eno emeral neluy,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 lim eno sadoniks gyand me liw pus eivek, limti eno kanilian wei gyand, lim yuw eno klisolait wei zengzeng, lim yal eno beril wei neluy, limvey eno topas wei zengzeng, xoumeeng eno klisopres wei neluy, xoumeeng ti eno haiasin wei matyoung, de tiwei xoumeeng yuw eno ametis wei mateyek.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Tete mya wei xoumeeng yuw eno inyon koumkoum wei xoumeeng yuw o, tete mya titi eno xel ev en koumkoum ti. Sakwaing mema mema wei beyeeng ngandoung on xel wong en ghol paleveeng, me mi tel ambei dewek.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 A se xei xomek vambuing ti eivek beyeeng ngandoung on, en Tambiy Ngandoung Anutu Nikanzekta me Sipsip Lingheing nei eno nyei luw xomek vambuing.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Beyeeng ngandoung on se teyeimbei seiv o dentouk a siing lek, en nambei xeiyaing ngandoung wei Anutu yo mi wo xeiyaing wou, de Sipsip Lingheing eno inyei e xe lam.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Xomaxoneing tembuing sapa tyek mendei na en e xe xeiyaing, me kingyeiyeiw wei tembuing o tyek na qou xel xe lulul nimzamza me na eivek lalei.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 E xe tete mya yon ti se teyei bei na tuzeyi lek bendiyeing ti no, en tyek boukeing na ma veil nanghei nyon.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Vunekeing nimzamza me xomaxoneing wei lei laeing wei tembuing sapa nei tyek nam me na eivek lalei.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Lul wei nilaxes eno ti se teyei bei nam me na eivek lalei, o xel wei mi wo kwa niyalenyeing o pup en tyonyeing eno is ambei inyon se teyei bei na eivek lalei, qe xel kawei leind yeip eivek Sipsip Lingheing xe qapiya mapieing eno venaxow.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.