Apocalipse 21

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woyom a xei tyoung gheyapu vako ti me tembuing vako ti, en tyoung gheyapu tiwei myaxeeng o me tembuing tiwei myaxeeng eno lati veil, de mamileeng ti se di yeip no.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 A xei beyeeng vambuing wei Yerusalem vako yo, eno toundei is Anutu me di lam axone veil tyoung gheyapu nambei vex wei embei mendei leya yo eno vunekwou xow atax wo nimza en leya.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 De a ngo vya taxeing ti nanghei siaking eno neil, “Wei! Anutu beeng eno toundei is xomaxoneing me e mindei is xel. Xel xomaxoneing on e xe, me tyek Anutu venaxow na toumendei is xel me mendei nambei xel xe Anutu.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Moxo tyek davu xel mendlouk sapa veil xel mend. Me xelti tyek se nox amey no o bong talot o engeing o daxe vanei en lulul wei myaxeeng eno lati dei ti se toundei no.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 E wei toundei lek siaking eno neil, “Wei! A di wong lul sapa wo vako!” Woyom moxo neil, “Wa byex tine nak en qayeeng beimambei ne xel teyei bei bongis me inye zonghek.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 E neil wou ay: “Moxo ma yo. A ne tambiy wei tax o me yusayang, a wo qes en lulul sapa me ingwei la tip lek o. Tyek a bong numeing wou tiwei kwa tip en memiing o eivek memiing mapieing wei mi puw lulaxeiv o. Tyek a bong bandaing wou e dom e se bou.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 E wei mi xoklek nimaying dom mi la yo tyek na qou lulul dalus ne, me tyek a toumendei nambei e xe Anutu de e nambei a neung.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Ekom xel wei bambou louk o, me xel wei se mi wongis o, me xel wei nilul o, me xel wei mi leis xel mey o, me xel wei mi wo kwapesiv o, de xel wei mi wo palak o, me xel wei mi wo lalo wou anutu tyonyeing o, me xel tyonyeingana dalus, eno xel bend toundei eivek leiveeng manghembi wei nenyex mi tum lek qakous wei wo gyand en nenyex o. Inyei meyeing nge wei luyuw o.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Xel angela lim yuw eno tiwei qou dipek lim yuw wei pup en lulul myavanei nilul wei yus eno lam me neil wou ay, “Lam, tyek a talex vex wei embei mendei leya wou Sipsip Lingheing o.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Me Laweeng Vambuing lam eivek ay de angela qou ay me la lukendu ngandoung wei gheyapu yo ti, me talex Beyeeng Vambuing Yerusalem wou ay, wei di lam veil Anutu nanghei tyoung gheyapu nei me lam axone.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 E tel en Anutu xe xeiyaing ngandoung. E xe xeiyaing nei siing ngandoung nambei qakous nimza maseim me nambei qakous jaspa wei mi tel nambei dewek o.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 E xe tete nei vaxading ngandoung is tete mya nei xoumeeng yuw me angela xoumeeng yuw toungale wou tete mya. Xel byex Israel velei xoumeeng yuw on leind eno lek tete beimambei yon mya.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Tete mya yayal toungale ninei, yayal toungale punei, yayal toungale xonei de yayal toungale xeinei.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Tete qes wei beyeeng ngandoung on eno xe qakous xoumeeng yuw me sinale xoumeeng yuw wei Sipsip Lingheing xe eno leind toungale lek qakous qes on.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angela wei luk is ay eno qou patongeeng ghol wei mi dandiy wou lulul en eno bei na dandiy wou beyeeng ngandoung on tete mya is e xe tete.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Beyeeng ngandoung on byek vey on eno teyeima. Dinganding wei e yon me ngandoung wei e yon eno teyeima. E dandiy patongeeng wou beyeeng ngandoung on me yei bei nyei la teyei lek 12,000 stadia teyei wou ingwei dinganding o, me ingwei ngandoung o me ingwei ghey wei la ding o eno dalus teyeima.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 E dandiy patongeeng wou tete me inye la teyei lek 144 mita. De inye nambei ingwei xomaxoneing mi dandiy wou lulul en o eno angela di dandiy wou tete en.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Anutu ev tete yon en qakous jaspa me beyeeng ngandoung on en ghol paleveeng me e xe belin on nambei dewek.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Xel vunekwou tete qes wei beyeeng ngandoung on nangya qakous leimalei sapa wei nimza maseim o. Qakous qes tiwei tax o en qakous jaspa eno gyand o neluy, tiwei yuw eno sapaia inyon matyoung, yal eno aget, vey eno emeral neluy,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 lim eno sadoniks gyand me liw pus eivek, limti eno kanilian wei gyand, lim yuw eno klisolait wei zengzeng, lim yal eno beril wei neluy, limvey eno topas wei zengzeng, xoumeeng eno klisopres wei neluy, xoumeeng ti eno haiasin wei matyoung, de tiwei xoumeeng yuw eno ametis wei mateyek.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Tete mya wei xoumeeng yuw eno inyon koumkoum wei xoumeeng yuw o, tete mya titi eno xel ev en koumkoum ti. Sakwaing mema mema wei beyeeng ngandoung on xel wong en ghol paleveeng, me mi tel ambei dewek.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 A se xei xomek vambuing ti eivek beyeeng ngandoung on, en Tambiy Ngandoung Anutu Nikanzekta me Sipsip Lingheing nei eno nyei luw xomek vambuing.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Beyeeng ngandoung on se teyeimbei seiv o dentouk a siing lek, en nambei xeiyaing ngandoung wei Anutu yo mi wo xeiyaing wou, de Sipsip Lingheing eno inyei e xe lam.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Xomaxoneing tembuing sapa tyek mendei na en e xe xeiyaing, me kingyeiyeiw wei tembuing o tyek na qou xel xe lulul nimzamza me na eivek lalei.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 E xe tete mya yon ti se teyei bei na tuzeyi lek bendiyeing ti no, en tyek boukeing na ma veil nanghei nyon.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Vunekeing nimzamza me xomaxoneing wei lei laeing wei tembuing sapa nei tyek nam me na eivek lalei.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Lul wei nilaxes eno ti se teyei bei nam me na eivek lalei, o xel wei mi wo kwa niyalenyeing o pup en tyonyeing eno is ambei inyon se teyei bei na eivek lalei, qe xel kawei leind yeip eivek Sipsip Lingheing xe qapiya mapieing eno venaxow.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.