Apocalipse 19
tbx (TBX) vs NVI
1 Ka tine lak veil le ekom a ngo vati nambei vya nindenduing ngandoung wei xel ngenongakes di taxe eivek tyoung gheyapu yo: “Xey a sanghoxe xe xe Anutu en vind xe veil meyeing me e lei laeing me nikanzek eno na wou xe xe Anutu,
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 en e xe zeimeing qayeeng nei nyei zonghek me la bombek ayang. Anutu wo qayeeng en vex wei sakwaingta wei wo nol wou tembuing en e xe kwapesiv o. Anutu wong myaveweeng lox wou vex on en gyand wei e xe xukxeyeiw wei vex on leis xel mey yo.”
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Me xel taxe luyuw no: “Xey a sanghoxe Anutu! Nenyexlu wei beyeeng Babilon on mi la gheyapu takwei takwei.”
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Me xel 24 teivateiv me lul mapieing vey eno ev vaxend qatu eivek de wo lalo wou Anutu wei toundei lek e xe siaking o. Me xel neil, “Zonghek. Aleluya!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Woyom vya ti lam anghei siaking me neil: “Xey a sanghoxe xe xe Anutu, xam dalus wei e xe xukxe yo, xam wei ghe mi waleeng en e yo, xam xouing wei lei maeing me lei laeing o!”
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Woyom a ngo vati nambei vya lukeing wei xel ngenongakes o me xok ambei memiing nindenduing wei mi veimya yo me xok ambei dewek toungheing me neil: “Aleluya! En xe xe Tambiy Ngandoung Anutu nikanzekta wo King me yeiteyei lulul sapa sapa.
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Xey a wong xeindlala me na pamilexe xow me na sanghoxe e lei zekna en iingama wei Sipsip Lingheing eno lam, me e venei wei e bei di eno yeiwou xow woy.
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Nimemis teleing wei siing me wo vako eno xel wong wou e bei e byex lek xow.” Nimemis teleing eno nale ghanang xuk bombek wei xel vambuing xe.
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Woyom angela neil wou ay, “Wa byex bei, ‘Mata e na wou xel wei qayeeng la wou xel bei xel nam en mata ngandoung wei iingama wei Sipsip Lingheing o.’” Me neil qayeeng lek mapu is ambei nyon, “Inye qayeeng beimambei ne zonghek wei Anutu yo.”
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Lek qayeeng tine eno a teila wou e vaxa bei bong lalo wou e. Ekom neil wou ay, “Wa seng bong ambei nyon. A ne xe xouing xukxe is xam limim wei mi tul pavulek wei Yesu yo teyei. Wo lalo wou Anutu! En pavulek wei Yesu yo inyei laweeng wei qayeeng Poropet o.”
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 A xei tyoung gheyapu eno tax me a xei vuteiv laxuv ti toungale wou a manghalus me tambiy wei mindei lek vuteiv on eno lei “Tambiy wei mi betiwou e xe qayeeng” me “Zonghek”. Moxo mi zeim qayeeng ela teyei lek me wo vevek la bombek.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Moxo manghalus nei nambei nenyex tumeing dom lek e lu eno qelumking ngenong toundei lek. E lei ti eno xel byex lek e wei xelti se woulek qe e venaxow woulek lei ne.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 E vunek en teimb ding tiwei pelei eivek gyand me e lei eno nambei nye, Xoulek wei Anutu yo.
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Xel vevek wei tyoung gheyapu yo di betiwou e, me di la lek xel vuteiv laxuv me vunek en qaeing teleing nimza me vako.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Ngeyeing vevek manewou ti lam lox e mya wei embei semaleeng xomaxoneing wei tembuing sapa sapa ne nangya yo. Tyek e gyeiteyei xel bo nikanzek is aen patongeeng. Me moxo qei wain neing eivek beyeeng wei qeing wain wei Anutu Nikanzekta xe myavanei ngandoung o.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Lek e xe teimb ding me lek e vaxa sepomb eno xel byex lei tine:
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Me a xei angela ti toungale eivek sayeiv me taxe niseikeing la wou menek menek wei di zeivek eivek senghoing bandaing o bei, “Xam lam qekuma en mata ngandoung wei Anutu xe yo.
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 En kandek xam ghe gwa xel king leyeis me leyeis wei xel beyeiv wei xel vevek o. Neing wei xel moux wei nikanzek o me leyeis wei xel vuteiv o me xel wei mindei lek vuteiv o, me leyeis wei xel xomaxoneing dalusateiv o me xel wei tul e la yo me xel xukxe bandaing o, me xel wei lei maeing o me xel wei lei laeing o.”
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Woyom a xei leliy bemeeng me xel king wei tembuing o me xel xe vevekyeiw qekuma lekti, bei bo vevek wou tambiy tiwei toundei lek vuteiv me e xe xel vevek.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ekom zeimaxoun leliy bemeeng is poropet tyonyeing wei mi qou e manghalus me mi wo dee wei lulvako yo. Me lek dee tine eno e mi tyoxe xel wei qou telumek wei leliy bemeeng o me wo lalo wou e tenu. Xel nex luw xouing la mapieing eivek leiveeng manghembi wei nenyex mi tum lek qakous wei wo gyand o.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Xel bamba eno leis xel nangya ngeyeing vevek wei lam lox moux wei toundei lek vuteiv on mya me menek dalusateiv ya xel leyeis me enden xel.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.