Apocalipse 19
tbx (TBX) vs BKJ
1 Ka tine lak veil le ekom a ngo vati nambei vya nindenduing ngandoung wei xel ngenongakes di taxe eivek tyoung gheyapu yo: “Xey a sanghoxe xe xe Anutu en vind xe veil meyeing me e lei laeing me nikanzek eno na wou xe xe Anutu,
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 en e xe zeimeing qayeeng nei nyei zonghek me la bombek ayang. Anutu wo qayeeng en vex wei sakwaingta wei wo nol wou tembuing en e xe kwapesiv o. Anutu wong myaveweeng lox wou vex on en gyand wei e xe xukxeyeiw wei vex on leis xel mey yo.”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Me xel taxe luyuw no: “Xey a sanghoxe Anutu! Nenyexlu wei beyeeng Babilon on mi la gheyapu takwei takwei.”
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Me xel 24 teivateiv me lul mapieing vey eno ev vaxend qatu eivek de wo lalo wou Anutu wei toundei lek e xe siaking o. Me xel neil, “Zonghek. Aleluya!”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Woyom vya ti lam anghei siaking me neil: “Xey a sanghoxe xe xe Anutu, xam dalus wei e xe xukxe yo, xam wei ghe mi waleeng en e yo, xam xouing wei lei maeing me lei laeing o!”
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Woyom a ngo vati nambei vya lukeing wei xel ngenongakes o me xok ambei memiing nindenduing wei mi veimya yo me xok ambei dewek toungheing me neil: “Aleluya! En xe xe Tambiy Ngandoung Anutu nikanzekta wo King me yeiteyei lulul sapa sapa.
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Xey a wong xeindlala me na pamilexe xow me na sanghoxe e lei zekna en iingama wei Sipsip Lingheing eno lam, me e venei wei e bei di eno yeiwou xow woy.
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Nimemis teleing wei siing me wo vako eno xel wong wou e bei e byex lek xow.” Nimemis teleing eno nale ghanang xuk bombek wei xel vambuing xe.
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Woyom angela neil wou ay, “Wa byex bei, ‘Mata e na wou xel wei qayeeng la wou xel bei xel nam en mata ngandoung wei iingama wei Sipsip Lingheing o.’” Me neil qayeeng lek mapu is ambei nyon, “Inye qayeeng beimambei ne zonghek wei Anutu yo.”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Lek qayeeng tine eno a teila wou e vaxa bei bong lalo wou e. Ekom neil wou ay, “Wa seng bong ambei nyon. A ne xe xouing xukxe is xam limim wei mi tul pavulek wei Yesu yo teyei. Wo lalo wou Anutu! En pavulek wei Yesu yo inyei laweeng wei qayeeng Poropet o.”
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 A xei tyoung gheyapu eno tax me a xei vuteiv laxuv ti toungale wou a manghalus me tambiy wei mindei lek vuteiv on eno lei “Tambiy wei mi betiwou e xe qayeeng” me “Zonghek”. Moxo mi zeim qayeeng ela teyei lek me wo vevek la bombek.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Moxo manghalus nei nambei nenyex tumeing dom lek e lu eno qelumking ngenong toundei lek. E lei ti eno xel byex lek e wei xelti se woulek qe e venaxow woulek lei ne.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 E vunek en teimb ding tiwei pelei eivek gyand me e lei eno nambei nye, Xoulek wei Anutu yo.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Xel vevek wei tyoung gheyapu yo di betiwou e, me di la lek xel vuteiv laxuv me vunek en qaeing teleing nimza me vako.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Ngeyeing vevek manewou ti lam lox e mya wei embei semaleeng xomaxoneing wei tembuing sapa sapa ne nangya yo. Tyek e gyeiteyei xel bo nikanzek is aen patongeeng. Me moxo qei wain neing eivek beyeeng wei qeing wain wei Anutu Nikanzekta xe myavanei ngandoung o.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Lek e xe teimb ding me lek e vaxa sepomb eno xel byex lei tine:
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E SENHOR DOS SENHORES.
17 Me a xei angela ti toungale eivek sayeiv me taxe niseikeing la wou menek menek wei di zeivek eivek senghoing bandaing o bei, “Xam lam qekuma en mata ngandoung wei Anutu xe yo.
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 En kandek xam ghe gwa xel king leyeis me leyeis wei xel beyeiv wei xel vevek o. Neing wei xel moux wei nikanzek o me leyeis wei xel vuteiv o me xel wei mindei lek vuteiv o, me leyeis wei xel xomaxoneing dalusateiv o me xel wei tul e la yo me xel xukxe bandaing o, me xel wei lei maeing o me xel wei lei laeing o.”
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Woyom a xei leliy bemeeng me xel king wei tembuing o me xel xe vevekyeiw qekuma lekti, bei bo vevek wou tambiy tiwei toundei lek vuteiv me e xe xel vevek.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Ekom zeimaxoun leliy bemeeng is poropet tyonyeing wei mi qou e manghalus me mi wo dee wei lulvako yo. Me lek dee tine eno e mi tyoxe xel wei qou telumek wei leliy bemeeng o me wo lalo wou e tenu. Xel nex luw xouing la mapieing eivek leiveeng manghembi wei nenyex mi tum lek qakous wei wo gyand o.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Xel bamba eno leis xel nangya ngeyeing vevek wei lam lox moux wei toundei lek vuteiv on mya me menek dalusateiv ya xel leyeis me enden xel.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.