Apocalipse 19

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka tine lak veil le ekom a ngo vati nambei vya nindenduing ngandoung wei xel ngenongakes di taxe eivek tyoung gheyapu yo: “Xey a sanghoxe xe xe Anutu en vind xe veil meyeing me e lei laeing me nikanzek eno na wou xe xe Anutu,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 en e xe zeimeing qayeeng nei nyei zonghek me la bombek ayang. Anutu wo qayeeng en vex wei sakwaingta wei wo nol wou tembuing en e xe kwapesiv o. Anutu wong myaveweeng lox wou vex on en gyand wei e xe xukxeyeiw wei vex on leis xel mey yo.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Me xel taxe luyuw no: “Xey a sanghoxe Anutu! Nenyexlu wei beyeeng Babilon on mi la gheyapu takwei takwei.”
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Me xel 24 teivateiv me lul mapieing vey eno ev vaxend qatu eivek de wo lalo wou Anutu wei toundei lek e xe siaking o. Me xel neil, “Zonghek. Aleluya!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Woyom vya ti lam anghei siaking me neil: “Xey a sanghoxe xe xe Anutu, xam dalus wei e xe xukxe yo, xam wei ghe mi waleeng en e yo, xam xouing wei lei maeing me lei laeing o!”
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Woyom a ngo vati nambei vya lukeing wei xel ngenongakes o me xok ambei memiing nindenduing wei mi veimya yo me xok ambei dewek toungheing me neil: “Aleluya! En xe xe Tambiy Ngandoung Anutu nikanzekta wo King me yeiteyei lulul sapa sapa.
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Xey a wong xeindlala me na pamilexe xow me na sanghoxe e lei zekna en iingama wei Sipsip Lingheing eno lam, me e venei wei e bei di eno yeiwou xow woy.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Nimemis teleing wei siing me wo vako eno xel wong wou e bei e byex lek xow.” Nimemis teleing eno nale ghanang xuk bombek wei xel vambuing xe.
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Woyom angela neil wou ay, “Wa byex bei, ‘Mata e na wou xel wei qayeeng la wou xel bei xel nam en mata ngandoung wei iingama wei Sipsip Lingheing o.’” Me neil qayeeng lek mapu is ambei nyon, “Inye qayeeng beimambei ne zonghek wei Anutu yo.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Lek qayeeng tine eno a teila wou e vaxa bei bong lalo wou e. Ekom neil wou ay, “Wa seng bong ambei nyon. A ne xe xouing xukxe is xam limim wei mi tul pavulek wei Yesu yo teyei. Wo lalo wou Anutu! En pavulek wei Yesu yo inyei laweeng wei qayeeng Poropet o.”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 A xei tyoung gheyapu eno tax me a xei vuteiv laxuv ti toungale wou a manghalus me tambiy wei mindei lek vuteiv on eno lei “Tambiy wei mi betiwou e xe qayeeng” me “Zonghek”. Moxo mi zeim qayeeng ela teyei lek me wo vevek la bombek.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Moxo manghalus nei nambei nenyex tumeing dom lek e lu eno qelumking ngenong toundei lek. E lei ti eno xel byex lek e wei xelti se woulek qe e venaxow woulek lei ne.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 E vunek en teimb ding tiwei pelei eivek gyand me e lei eno nambei nye, Xoulek wei Anutu yo.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Xel vevek wei tyoung gheyapu yo di betiwou e, me di la lek xel vuteiv laxuv me vunek en qaeing teleing nimza me vako.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Ngeyeing vevek manewou ti lam lox e mya wei embei semaleeng xomaxoneing wei tembuing sapa sapa ne nangya yo. Tyek e gyeiteyei xel bo nikanzek is aen patongeeng. Me moxo qei wain neing eivek beyeeng wei qeing wain wei Anutu Nikanzekta xe myavanei ngandoung o.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Lek e xe teimb ding me lek e vaxa sepomb eno xel byex lei tine:
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Me a xei angela ti toungale eivek sayeiv me taxe niseikeing la wou menek menek wei di zeivek eivek senghoing bandaing o bei, “Xam lam qekuma en mata ngandoung wei Anutu xe yo.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 En kandek xam ghe gwa xel king leyeis me leyeis wei xel beyeiv wei xel vevek o. Neing wei xel moux wei nikanzek o me leyeis wei xel vuteiv o me xel wei mindei lek vuteiv o, me leyeis wei xel xomaxoneing dalusateiv o me xel wei tul e la yo me xel xukxe bandaing o, me xel wei lei maeing o me xel wei lei laeing o.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Woyom a xei leliy bemeeng me xel king wei tembuing o me xel xe vevekyeiw qekuma lekti, bei bo vevek wou tambiy tiwei toundei lek vuteiv me e xe xel vevek.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ekom zeimaxoun leliy bemeeng is poropet tyonyeing wei mi qou e manghalus me mi wo dee wei lulvako yo. Me lek dee tine eno e mi tyoxe xel wei qou telumek wei leliy bemeeng o me wo lalo wou e tenu. Xel nex luw xouing la mapieing eivek leiveeng manghembi wei nenyex mi tum lek qakous wei wo gyand o.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Xel bamba eno leis xel nangya ngeyeing vevek wei lam lox moux wei toundei lek vuteiv on mya me menek dalusateiv ya xel leyeis me enden xel.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.