Apocalipse 19
tbx (TBX) vs ARIB
1 Ka tine lak veil le ekom a ngo vati nambei vya nindenduing ngandoung wei xel ngenongakes di taxe eivek tyoung gheyapu yo: “Xey a sanghoxe xe xe Anutu en vind xe veil meyeing me e lei laeing me nikanzek eno na wou xe xe Anutu,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 en e xe zeimeing qayeeng nei nyei zonghek me la bombek ayang. Anutu wo qayeeng en vex wei sakwaingta wei wo nol wou tembuing en e xe kwapesiv o. Anutu wong myaveweeng lox wou vex on en gyand wei e xe xukxeyeiw wei vex on leis xel mey yo.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Me xel taxe luyuw no: “Xey a sanghoxe Anutu! Nenyexlu wei beyeeng Babilon on mi la gheyapu takwei takwei.”
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Me xel 24 teivateiv me lul mapieing vey eno ev vaxend qatu eivek de wo lalo wou Anutu wei toundei lek e xe siaking o. Me xel neil, “Zonghek. Aleluya!”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Woyom vya ti lam anghei siaking me neil: “Xey a sanghoxe xe xe Anutu, xam dalus wei e xe xukxe yo, xam wei ghe mi waleeng en e yo, xam xouing wei lei maeing me lei laeing o!”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Woyom a ngo vati nambei vya lukeing wei xel ngenongakes o me xok ambei memiing nindenduing wei mi veimya yo me xok ambei dewek toungheing me neil: “Aleluya! En xe xe Tambiy Ngandoung Anutu nikanzekta wo King me yeiteyei lulul sapa sapa.
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Xey a wong xeindlala me na pamilexe xow me na sanghoxe e lei zekna en iingama wei Sipsip Lingheing eno lam, me e venei wei e bei di eno yeiwou xow woy.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Nimemis teleing wei siing me wo vako eno xel wong wou e bei e byex lek xow.” Nimemis teleing eno nale ghanang xuk bombek wei xel vambuing xe.
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Woyom angela neil wou ay, “Wa byex bei, ‘Mata e na wou xel wei qayeeng la wou xel bei xel nam en mata ngandoung wei iingama wei Sipsip Lingheing o.’” Me neil qayeeng lek mapu is ambei nyon, “Inye qayeeng beimambei ne zonghek wei Anutu yo.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Lek qayeeng tine eno a teila wou e vaxa bei bong lalo wou e. Ekom neil wou ay, “Wa seng bong ambei nyon. A ne xe xouing xukxe is xam limim wei mi tul pavulek wei Yesu yo teyei. Wo lalo wou Anutu! En pavulek wei Yesu yo inyei laweeng wei qayeeng Poropet o.”
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 A xei tyoung gheyapu eno tax me a xei vuteiv laxuv ti toungale wou a manghalus me tambiy wei mindei lek vuteiv on eno lei “Tambiy wei mi betiwou e xe qayeeng” me “Zonghek”. Moxo mi zeim qayeeng ela teyei lek me wo vevek la bombek.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Moxo manghalus nei nambei nenyex tumeing dom lek e lu eno qelumking ngenong toundei lek. E lei ti eno xel byex lek e wei xelti se woulek qe e venaxow woulek lei ne.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 E vunek en teimb ding tiwei pelei eivek gyand me e lei eno nambei nye, Xoulek wei Anutu yo.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Xel vevek wei tyoung gheyapu yo di betiwou e, me di la lek xel vuteiv laxuv me vunek en qaeing teleing nimza me vako.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Ngeyeing vevek manewou ti lam lox e mya wei embei semaleeng xomaxoneing wei tembuing sapa sapa ne nangya yo. Tyek e gyeiteyei xel bo nikanzek is aen patongeeng. Me moxo qei wain neing eivek beyeeng wei qeing wain wei Anutu Nikanzekta xe myavanei ngandoung o.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Lek e xe teimb ding me lek e vaxa sepomb eno xel byex lei tine:
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Me a xei angela ti toungale eivek sayeiv me taxe niseikeing la wou menek menek wei di zeivek eivek senghoing bandaing o bei, “Xam lam qekuma en mata ngandoung wei Anutu xe yo.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 En kandek xam ghe gwa xel king leyeis me leyeis wei xel beyeiv wei xel vevek o. Neing wei xel moux wei nikanzek o me leyeis wei xel vuteiv o me xel wei mindei lek vuteiv o, me leyeis wei xel xomaxoneing dalusateiv o me xel wei tul e la yo me xel xukxe bandaing o, me xel wei lei maeing o me xel wei lei laeing o.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Woyom a xei leliy bemeeng me xel king wei tembuing o me xel xe vevekyeiw qekuma lekti, bei bo vevek wou tambiy tiwei toundei lek vuteiv me e xe xel vevek.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Ekom zeimaxoun leliy bemeeng is poropet tyonyeing wei mi qou e manghalus me mi wo dee wei lulvako yo. Me lek dee tine eno e mi tyoxe xel wei qou telumek wei leliy bemeeng o me wo lalo wou e tenu. Xel nex luw xouing la mapieing eivek leiveeng manghembi wei nenyex mi tum lek qakous wei wo gyand o.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Xel bamba eno leis xel nangya ngeyeing vevek wei lam lox moux wei toundei lek vuteiv on mya me menek dalusateiv ya xel leyeis me enden xel.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.