Apocalipse 18
tbx (TBX) vs NVT
1 Ka tine lak veil a xei angela nge lam axone veil tyoung gheyapu. Moxo wo lei wei ngandoung ghanaw veil, me e xe xeiyaing eno wong tembuing dalus tel.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 E taxe niseikeing, “Babilon ngandoung on tei me lelolexe. Vexo wong ambei beyeeng wei memo me laweeng nilaxes mindei eivek o me beyeeng wei menek sapa sapa wei nilaxes o.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 En xel tembuing sapa ne mi num wain nikanzek wei e xe kwapesiv o. Xel king wei tembuing o wo kwapesiv is e me xel wei mi wong xuk vateivek lek tembuing eno xe malew mi nyouk en e xe kwa leimalei wei se mi wo niyalenyeing en o.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Woyom a ngo vya nge nanghei tyoung gheyapu eno neil: “A xe xomaxoneing, xam lam veil e, en kandek xam xouing seng na eivek e xe sewokeing is e, en kandek xam se qou e xe myavanei yon ti,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 en vexo xe sewokeing on qembu lekti me la tyoung gheyapu, me Anutu wounalei en vex on xe sewokeing.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Wong myaveweeng e lox wou vex on nambei vex on wong o, wang bong myaveweeng e nox wou vex on luyuw en kwa wei vex on mi wong o. De wa maleeng e xe myaveweeng luyuw eivek emaxow xe mayamya wei e maleeng o.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Xam ghe bong myavanei lumama wou vex on teyei lek nimaying wei kwa nilul wei e yo. Xam ghe bong e deeng en mi byexvaxa en lei me dei ghey en e xe lulul ngenong dom mi ghanang xow me neil, ‘A mindei nambei kwin, a se vexeiv me tyek a se teyei bei bo talot.’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Nambei nyon eivek bouk tixemou eno lul myavanei wei nilul eno tyek nam detei lek e. Inye meyeing me talot me maxep ngandoung. Tyek nenyex gya e, en Tambiy Ngandoung Anutu ne nikanzekta wei mi zeim qayeeng en e yo.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 “Xel King wei tembuing ne eno wo kwapesiv is vex on me wo kwa nilul ngenong is e eno gyei nenyexlu wei ya vex on eno tyek xel deeng me bo talot en e.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Tyek xel gyaleeng ngandoung de bale dingta me gyei myaveweeng wei e yo, me taxe bei: ‘Aei! Aei, beyeeng ngandoung on, O Babilon, beyeeng ngandoung wei nikanzek on. Eivek seivma tixemou eno wang qou nim lek xow en sewokeing wei wang on!’
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 “Xel wei mi wo xuk vateivek lek tembuing eno tyek deeng me bo talot en vex on en xelti se la wou xel xe qoupek valu no.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Qoupek valu wei ghol me silva, me qakous nimzamza me viyaviy, me qaeing teleing me qaeing mateyek de qaeing xeitewekeing me qaeing gyand, me xax qateiveing xeimangou leimalei me lul leimalei wei xel wong en elapan levek o me xax wei malew ngandoung en o me bras de aen me qakous wei vunekwou xow en o.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Vexo xouv qoupek wei xax sinamon me leisek me xax myalouk wei xeiliy wei mi wo lu xeimangou yo, denzi wei xeimangou yo me xax myalouk nimza me wain me oliv denzi, me palawa nimza me wit. Manghaxo me sipsip me vuteiv me karis me xukxe bandaing wei toundei mapieing o.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Tyek xel a neimbei, ‘Neing wei wa laleim leklam en wambei qou yo eno la veil wang. Wa xe lulul ngenong me vunekeing nimzamza eno lati veil. Tyek wa seng nox mena gweiwou lulti no.’
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 “Xel wei mi wo vateivek lek inyeyeiw me qou malew ngenong lam eivek e eno tyek bale dingta, me gyaleeng ngandoung en e xe myavanei wei e qou yo. Tyek xel deeng me bo talot
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 me na neil: ‘Aei! Aei, beyeeng ngandoung on, vunek en qaeing teleing on, qaeing mateyek, me qaeing gyand me ghol wei siing o, me qakous nimzamza me koumkoum!
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Eivek seivma tixemou ne eno malew tambak me vunekeing dalusateiv on nati veil.’
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 De xel yei nenyexlu wei nenyex ya e yo, tyek xel a neil, ‘Inyei beyeeng ngandoung eti nambei beyeeng ngandoung on?’
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Tyek xel banex vegyuveeng lek lund, me deeng me bong talot me na nyayek bei: ‘Aei! Aei, beyeeng ngandoung on, xel sip mayeiw dalus wei mi ghavineeng lek mamileeng en xel wo lulul ana en e xe malew ngenong mouyo. Eivek seivma tixemou yon eno vex on qou nilul ayang mouyo.’
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 “Xam tyoung gheyapu is xel vambuing me xam sinale me poropetyeiw, xam ghe bo xeimimlala en vex on. En Anutu wo myaveweeng wou e en kwa nilul wei mi wong wou xam o.”
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Woyom angela nikanzekta ti zeim qakous ngandoung wei nambei qakous wei xel mi tendu la lek wit o me nex ela eivek mamileeng me neil: “Lek sakwaing nilul ambei nye tyek xel banex beyeeng ngandoung Babilon on na tembuing, me tyek xel se gyeiwou no.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Lenghekeing wei xel wei mi peitek gita me xel wei mi vei sakwep me xel wei mi vei gheveng o de xel wei mi vei vukxax eno tyek xel se ngo nindenduing ti eivek beyeeng ngandoung on no. Tyek xel se gyei xel xukxe wei xuk lei titi eno eivek wang no. Me tyek xel se ngo vya lenghekeing wei qakous wei xel mi tendulek wit eno eivek beyeeng ngandoung on no.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Xeiyaing wei lam ti eno tyek se tel eivek wang no. Vya wei moux me vex wei embei diima eno tyek xel se ngo eivek wang no. Wa xe xel wei mi wo vateivek o inye lei laeing wei tembuing o. Wang wong palak me ghe tyoxe xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Eivek beyeeng ngandoung Babilon eno Anutu yei gyand wei xel poropet me xel vambuing me xel dalus wei xel leis xel mey lek tembuing.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.