Apocalipse 18

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka tine lak veil a xei angela nge lam axone veil tyoung gheyapu. Moxo wo lei wei ngandoung ghanaw veil, me e xe xeiyaing eno wong tembuing dalus tel.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 E taxe niseikeing, “Babilon ngandoung on tei me lelolexe. Vexo wong ambei beyeeng wei memo me laweeng nilaxes mindei eivek o me beyeeng wei menek sapa sapa wei nilaxes o.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 En xel tembuing sapa ne mi num wain nikanzek wei e xe kwapesiv o. Xel king wei tembuing o wo kwapesiv is e me xel wei mi wong xuk vateivek lek tembuing eno xe malew mi nyouk en e xe kwa leimalei wei se mi wo niyalenyeing en o.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Woyom a ngo vya nge nanghei tyoung gheyapu eno neil: “A xe xomaxoneing, xam lam veil e, en kandek xam xouing seng na eivek e xe sewokeing is e, en kandek xam se qou e xe myavanei yon ti,
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 en vexo xe sewokeing on qembu lekti me la tyoung gheyapu, me Anutu wounalei en vex on xe sewokeing.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Wong myaveweeng e lox wou vex on nambei vex on wong o, wang bong myaveweeng e nox wou vex on luyuw en kwa wei vex on mi wong o. De wa maleeng e xe myaveweeng luyuw eivek emaxow xe mayamya wei e maleeng o.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Xam ghe bong myavanei lumama wou vex on teyei lek nimaying wei kwa nilul wei e yo. Xam ghe bong e deeng en mi byexvaxa en lei me dei ghey en e xe lulul ngenong dom mi ghanang xow me neil, ‘A mindei nambei kwin, a se vexeiv me tyek a se teyei bei bo talot.’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Nambei nyon eivek bouk tixemou eno lul myavanei wei nilul eno tyek nam detei lek e. Inye meyeing me talot me maxep ngandoung. Tyek nenyex gya e, en Tambiy Ngandoung Anutu ne nikanzekta wei mi zeim qayeeng en e yo.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 “Xel King wei tembuing ne eno wo kwapesiv is vex on me wo kwa nilul ngenong is e eno gyei nenyexlu wei ya vex on eno tyek xel deeng me bo talot en e.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Tyek xel gyaleeng ngandoung de bale dingta me gyei myaveweeng wei e yo, me taxe bei: ‘Aei! Aei, beyeeng ngandoung on, O Babilon, beyeeng ngandoung wei nikanzek on. Eivek seivma tixemou eno wang qou nim lek xow en sewokeing wei wang on!’
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 “Xel wei mi wo xuk vateivek lek tembuing eno tyek deeng me bo talot en vex on en xelti se la wou xel xe qoupek valu no.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Qoupek valu wei ghol me silva, me qakous nimzamza me viyaviy, me qaeing teleing me qaeing mateyek de qaeing xeitewekeing me qaeing gyand, me xax qateiveing xeimangou leimalei me lul leimalei wei xel wong en elapan levek o me xax wei malew ngandoung en o me bras de aen me qakous wei vunekwou xow en o.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Vexo xouv qoupek wei xax sinamon me leisek me xax myalouk wei xeiliy wei mi wo lu xeimangou yo, denzi wei xeimangou yo me xax myalouk nimza me wain me oliv denzi, me palawa nimza me wit. Manghaxo me sipsip me vuteiv me karis me xukxe bandaing wei toundei mapieing o.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Tyek xel a neimbei, ‘Neing wei wa laleim leklam en wambei qou yo eno la veil wang. Wa xe lulul ngenong me vunekeing nimzamza eno lati veil. Tyek wa seng nox mena gweiwou lulti no.’
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 “Xel wei mi wo vateivek lek inyeyeiw me qou malew ngenong lam eivek e eno tyek bale dingta, me gyaleeng ngandoung en e xe myavanei wei e qou yo. Tyek xel deeng me bo talot
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 me na neil: ‘Aei! Aei, beyeeng ngandoung on, vunek en qaeing teleing on, qaeing mateyek, me qaeing gyand me ghol wei siing o, me qakous nimzamza me koumkoum!
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Eivek seivma tixemou ne eno malew tambak me vunekeing dalusateiv on nati veil.’
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 De xel yei nenyexlu wei nenyex ya e yo, tyek xel a neil, ‘Inyei beyeeng ngandoung eti nambei beyeeng ngandoung on?’
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Tyek xel banex vegyuveeng lek lund, me deeng me bong talot me na nyayek bei: ‘Aei! Aei, beyeeng ngandoung on, xel sip mayeiw dalus wei mi ghavineeng lek mamileeng en xel wo lulul ana en e xe malew ngenong mouyo. Eivek seivma tixemou yon eno vex on qou nilul ayang mouyo.’
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 “Xam tyoung gheyapu is xel vambuing me xam sinale me poropetyeiw, xam ghe bo xeimimlala en vex on. En Anutu wo myaveweeng wou e en kwa nilul wei mi wong wou xam o.”
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Woyom angela nikanzekta ti zeim qakous ngandoung wei nambei qakous wei xel mi tendu la lek wit o me nex ela eivek mamileeng me neil: “Lek sakwaing nilul ambei nye tyek xel banex beyeeng ngandoung Babilon on na tembuing, me tyek xel se gyeiwou no.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Lenghekeing wei xel wei mi peitek gita me xel wei mi vei sakwep me xel wei mi vei gheveng o de xel wei mi vei vukxax eno tyek xel se ngo nindenduing ti eivek beyeeng ngandoung on no. Tyek xel se gyei xel xukxe wei xuk lei titi eno eivek wang no. Me tyek xel se ngo vya lenghekeing wei qakous wei xel mi tendulek wit eno eivek beyeeng ngandoung on no.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Xeiyaing wei lam ti eno tyek se tel eivek wang no. Vya wei moux me vex wei embei diima eno tyek xel se ngo eivek wang no. Wa xe xel wei mi wo vateivek o inye lei laeing wei tembuing o. Wang wong palak me ghe tyoxe xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Eivek beyeeng ngandoung Babilon eno Anutu yei gyand wei xel poropet me xel vambuing me xel dalus wei xel leis xel mey lek tembuing.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.