Apocalipse 18
tbx (TBX) vs BKJ
1 Ka tine lak veil a xei angela nge lam axone veil tyoung gheyapu. Moxo wo lei wei ngandoung ghanaw veil, me e xe xeiyaing eno wong tembuing dalus tel.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 E taxe niseikeing, “Babilon ngandoung on tei me lelolexe. Vexo wong ambei beyeeng wei memo me laweeng nilaxes mindei eivek o me beyeeng wei menek sapa sapa wei nilaxes o.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 En xel tembuing sapa ne mi num wain nikanzek wei e xe kwapesiv o. Xel king wei tembuing o wo kwapesiv is e me xel wei mi wong xuk vateivek lek tembuing eno xe malew mi nyouk en e xe kwa leimalei wei se mi wo niyalenyeing en o.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Woyom a ngo vya nge nanghei tyoung gheyapu eno neil: “A xe xomaxoneing, xam lam veil e, en kandek xam xouing seng na eivek e xe sewokeing is e, en kandek xam se qou e xe myavanei yon ti,
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 en vexo xe sewokeing on qembu lekti me la tyoung gheyapu, me Anutu wounalei en vex on xe sewokeing.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Wong myaveweeng e lox wou vex on nambei vex on wong o, wang bong myaveweeng e nox wou vex on luyuw en kwa wei vex on mi wong o. De wa maleeng e xe myaveweeng luyuw eivek emaxow xe mayamya wei e maleeng o.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Xam ghe bong myavanei lumama wou vex on teyei lek nimaying wei kwa nilul wei e yo. Xam ghe bong e deeng en mi byexvaxa en lei me dei ghey en e xe lulul ngenong dom mi ghanang xow me neil, ‘A mindei nambei kwin, a se vexeiv me tyek a se teyei bei bo talot.’
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Nambei nyon eivek bouk tixemou eno lul myavanei wei nilul eno tyek nam detei lek e. Inye meyeing me talot me maxep ngandoung. Tyek nenyex gya e, en Tambiy Ngandoung Anutu ne nikanzekta wei mi zeim qayeeng en e yo.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 “Xel King wei tembuing ne eno wo kwapesiv is vex on me wo kwa nilul ngenong is e eno gyei nenyexlu wei ya vex on eno tyek xel deeng me bo talot en e.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Tyek xel gyaleeng ngandoung de bale dingta me gyei myaveweeng wei e yo, me taxe bei: ‘Aei! Aei, beyeeng ngandoung on, O Babilon, beyeeng ngandoung wei nikanzek on. Eivek seivma tixemou eno wang qou nim lek xow en sewokeing wei wang on!’
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 “Xel wei mi wo xuk vateivek lek tembuing eno tyek deeng me bo talot en vex on en xelti se la wou xel xe qoupek valu no.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Qoupek valu wei ghol me silva, me qakous nimzamza me viyaviy, me qaeing teleing me qaeing mateyek de qaeing xeitewekeing me qaeing gyand, me xax qateiveing xeimangou leimalei me lul leimalei wei xel wong en elapan levek o me xax wei malew ngandoung en o me bras de aen me qakous wei vunekwou xow en o.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Vexo xouv qoupek wei xax sinamon me leisek me xax myalouk wei xeiliy wei mi wo lu xeimangou yo, denzi wei xeimangou yo me xax myalouk nimza me wain me oliv denzi, me palawa nimza me wit. Manghaxo me sipsip me vuteiv me karis me xukxe bandaing wei toundei mapieing o.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Tyek xel a neimbei, ‘Neing wei wa laleim leklam en wambei qou yo eno la veil wang. Wa xe lulul ngenong me vunekeing nimzamza eno lati veil. Tyek wa seng nox mena gweiwou lulti no.’
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 “Xel wei mi wo vateivek lek inyeyeiw me qou malew ngenong lam eivek e eno tyek bale dingta, me gyaleeng ngandoung en e xe myavanei wei e qou yo. Tyek xel deeng me bo talot
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 me na neil: ‘Aei! Aei, beyeeng ngandoung on, vunek en qaeing teleing on, qaeing mateyek, me qaeing gyand me ghol wei siing o, me qakous nimzamza me koumkoum!
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Eivek seivma tixemou ne eno malew tambak me vunekeing dalusateiv on nati veil.’
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 De xel yei nenyexlu wei nenyex ya e yo, tyek xel a neil, ‘Inyei beyeeng ngandoung eti nambei beyeeng ngandoung on?’
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Tyek xel banex vegyuveeng lek lund, me deeng me bong talot me na nyayek bei: ‘Aei! Aei, beyeeng ngandoung on, xel sip mayeiw dalus wei mi ghavineeng lek mamileeng en xel wo lulul ana en e xe malew ngenong mouyo. Eivek seivma tixemou yon eno vex on qou nilul ayang mouyo.’
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 “Xam tyoung gheyapu is xel vambuing me xam sinale me poropetyeiw, xam ghe bo xeimimlala en vex on. En Anutu wo myaveweeng wou e en kwa nilul wei mi wong wou xam o.”
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Woyom angela nikanzekta ti zeim qakous ngandoung wei nambei qakous wei xel mi tendu la lek wit o me nex ela eivek mamileeng me neil: “Lek sakwaing nilul ambei nye tyek xel banex beyeeng ngandoung Babilon on na tembuing, me tyek xel se gyeiwou no.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Lenghekeing wei xel wei mi peitek gita me xel wei mi vei sakwep me xel wei mi vei gheveng o de xel wei mi vei vukxax eno tyek xel se ngo nindenduing ti eivek beyeeng ngandoung on no. Tyek xel se gyei xel xukxe wei xuk lei titi eno eivek wang no. Me tyek xel se ngo vya lenghekeing wei qakous wei xel mi tendulek wit eno eivek beyeeng ngandoung on no.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Xeiyaing wei lam ti eno tyek se tel eivek wang no. Vya wei moux me vex wei embei diima eno tyek xel se ngo eivek wang no. Wa xe xel wei mi wo vateivek o inye lei laeing wei tembuing o. Wang wong palak me ghe tyoxe xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Eivek beyeeng ngandoung Babilon eno Anutu yei gyand wei xel poropet me xel vambuing me xel dalus wei xel leis xel mey lek tembuing.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.