Apocalipse 18

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka tine lak veil a xei angela nge lam axone veil tyoung gheyapu. Moxo wo lei wei ngandoung ghanaw veil, me e xe xeiyaing eno wong tembuing dalus tel.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 E taxe niseikeing, “Babilon ngandoung on tei me lelolexe. Vexo wong ambei beyeeng wei memo me laweeng nilaxes mindei eivek o me beyeeng wei menek sapa sapa wei nilaxes o.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 En xel tembuing sapa ne mi num wain nikanzek wei e xe kwapesiv o. Xel king wei tembuing o wo kwapesiv is e me xel wei mi wong xuk vateivek lek tembuing eno xe malew mi nyouk en e xe kwa leimalei wei se mi wo niyalenyeing en o.”
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Woyom a ngo vya nge nanghei tyoung gheyapu eno neil: “A xe xomaxoneing, xam lam veil e, en kandek xam xouing seng na eivek e xe sewokeing is e, en kandek xam se qou e xe myavanei yon ti,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 en vexo xe sewokeing on qembu lekti me la tyoung gheyapu, me Anutu wounalei en vex on xe sewokeing.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Wong myaveweeng e lox wou vex on nambei vex on wong o, wang bong myaveweeng e nox wou vex on luyuw en kwa wei vex on mi wong o. De wa maleeng e xe myaveweeng luyuw eivek emaxow xe mayamya wei e maleeng o.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Xam ghe bong myavanei lumama wou vex on teyei lek nimaying wei kwa nilul wei e yo. Xam ghe bong e deeng en mi byexvaxa en lei me dei ghey en e xe lulul ngenong dom mi ghanang xow me neil, ‘A mindei nambei kwin, a se vexeiv me tyek a se teyei bei bo talot.’
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Nambei nyon eivek bouk tixemou eno lul myavanei wei nilul eno tyek nam detei lek e. Inye meyeing me talot me maxep ngandoung. Tyek nenyex gya e, en Tambiy Ngandoung Anutu ne nikanzekta wei mi zeim qayeeng en e yo.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 “Xel King wei tembuing ne eno wo kwapesiv is vex on me wo kwa nilul ngenong is e eno gyei nenyexlu wei ya vex on eno tyek xel deeng me bo talot en e.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Tyek xel gyaleeng ngandoung de bale dingta me gyei myaveweeng wei e yo, me taxe bei: ‘Aei! Aei, beyeeng ngandoung on, O Babilon, beyeeng ngandoung wei nikanzek on. Eivek seivma tixemou eno wang qou nim lek xow en sewokeing wei wang on!’
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 “Xel wei mi wo xuk vateivek lek tembuing eno tyek deeng me bo talot en vex on en xelti se la wou xel xe qoupek valu no.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Qoupek valu wei ghol me silva, me qakous nimzamza me viyaviy, me qaeing teleing me qaeing mateyek de qaeing xeitewekeing me qaeing gyand, me xax qateiveing xeimangou leimalei me lul leimalei wei xel wong en elapan levek o me xax wei malew ngandoung en o me bras de aen me qakous wei vunekwou xow en o.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Vexo xouv qoupek wei xax sinamon me leisek me xax myalouk wei xeiliy wei mi wo lu xeimangou yo, denzi wei xeimangou yo me xax myalouk nimza me wain me oliv denzi, me palawa nimza me wit. Manghaxo me sipsip me vuteiv me karis me xukxe bandaing wei toundei mapieing o.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Tyek xel a neimbei, ‘Neing wei wa laleim leklam en wambei qou yo eno la veil wang. Wa xe lulul ngenong me vunekeing nimzamza eno lati veil. Tyek wa seng nox mena gweiwou lulti no.’
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 “Xel wei mi wo vateivek lek inyeyeiw me qou malew ngenong lam eivek e eno tyek bale dingta, me gyaleeng ngandoung en e xe myavanei wei e qou yo. Tyek xel deeng me bo talot
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 me na neil: ‘Aei! Aei, beyeeng ngandoung on, vunek en qaeing teleing on, qaeing mateyek, me qaeing gyand me ghol wei siing o, me qakous nimzamza me koumkoum!
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Eivek seivma tixemou ne eno malew tambak me vunekeing dalusateiv on nati veil.’
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 De xel yei nenyexlu wei nenyex ya e yo, tyek xel a neil, ‘Inyei beyeeng ngandoung eti nambei beyeeng ngandoung on?’
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Tyek xel banex vegyuveeng lek lund, me deeng me bong talot me na nyayek bei: ‘Aei! Aei, beyeeng ngandoung on, xel sip mayeiw dalus wei mi ghavineeng lek mamileeng en xel wo lulul ana en e xe malew ngenong mouyo. Eivek seivma tixemou yon eno vex on qou nilul ayang mouyo.’
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 “Xam tyoung gheyapu is xel vambuing me xam sinale me poropetyeiw, xam ghe bo xeimimlala en vex on. En Anutu wo myaveweeng wou e en kwa nilul wei mi wong wou xam o.”
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Woyom angela nikanzekta ti zeim qakous ngandoung wei nambei qakous wei xel mi tendu la lek wit o me nex ela eivek mamileeng me neil: “Lek sakwaing nilul ambei nye tyek xel banex beyeeng ngandoung Babilon on na tembuing, me tyek xel se gyeiwou no.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Lenghekeing wei xel wei mi peitek gita me xel wei mi vei sakwep me xel wei mi vei gheveng o de xel wei mi vei vukxax eno tyek xel se ngo nindenduing ti eivek beyeeng ngandoung on no. Tyek xel se gyei xel xukxe wei xuk lei titi eno eivek wang no. Me tyek xel se ngo vya lenghekeing wei qakous wei xel mi tendulek wit eno eivek beyeeng ngandoung on no.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Xeiyaing wei lam ti eno tyek se tel eivek wang no. Vya wei moux me vex wei embei diima eno tyek xel se ngo eivek wang no. Wa xe xel wei mi wo vateivek o inye lei laeing wei tembuing o. Wang wong palak me ghe tyoxe xomaxoneing wei tembuing sapa yo.”
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Eivek beyeeng ngandoung Babilon eno Anutu yei gyand wei xel poropet me xel vambuing me xel dalus wei xel leis xel mey lek tembuing.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.