Apocalipse 16

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Woyom a ngo vya ngandoung ti lam anghei xomek vambuing me neil wou angela lim yuw on, “La me taw dipek lim yuw wei Anutu xe lalei vanei yo lek tembuing.”
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Angela tiwei tax o la taw e xe dipek lek tembuing me qatyex nilul wei mi wo vanei ngandoung eno wong xel xomaxoneing wei qou telumek wei leliy bemeeng me mi wo lalo wou e tenu yo.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Angela tiwei yuw on taw e xe dipek lek mamileeng me e pekwi me wo gyand xok ambei moux wei mey o ti me lulul sapa wei mapieing eivek mamileeng eno mey.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Angela tiwei yal eno taw e xe dipek lek memiing leimalei me memiing leimalei wei mi puw lulaxeiv o, me xel wo gyand.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Woyom a ngo angela tiwei yeiteyei memiing eno neil:
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 En xel qapyex gyand wei wa xe xel vambuing me poropetyeiw o,
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Me a ngo qeind neil:
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Angela tiwei vey eno taw e xe dipek lek sayeiv, me sayeiv qou nikanzek bei banyuw xomaxoneing en nenyex.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 Nenyex myavanei wei sayeiv ne eno leis xel. Me xel lukyak lek Anutu lei, nyei Anutu wei e nikanzek wei mi yeiteyei lul nilul wei tei lek xomaxoneing ne is nikanzek. Ekom xel se pekwi xow me sanghoxe e lei.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Angela tiwei lim o taw e xe dipek lek siaking wei leliy bemeeng o, me e xe tete lalei eno wo mapetok ngandoung. Om xel nga venaxow ghas eivek myavanei ngandoung,
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 me xel lukyak lek Anutu wei tyoung gheyapu yo en xel xe vanei me xel xe qatyex wei xel qou yo, ekom xel se pekwi xow en vatiyeiw wei xel wong o.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Angela tiwei limti eno taw e xe dipek lek memiing ngandoung Yupretis me memiing on touklek bei bo sakwaing en xel King wei ninei wei sayeiv mi lam anghei yo.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Woyom a xei laweeng nilaxes yayal wei xok ambei dek eno xel lam myayaing veil wex ngandoung on mya me lam lox leliy bemeeng mya me lam lox poropet tyonyeing mya.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Xel nei laweeng nol wei memo yo wei mi wong dee wei lulvako yo, de xel mi la wou kingyeiyeiw wei tembuing sapa nei, bei na qeku xel en vevek lek bouk ngandoung wei Anutu Nikanzekta yo.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 “Wei, a lam ambei panaxeing ti! Mata e na wou tiwei mindei de se mi yeip ma, dom mi yeiteyei xow is e xe vunekeing, en kandek e se na xei dengeing me bo niyalenyeing.”
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 Woyom xel qeku xel king lam lekti lek beyeeng tiwei eivek Hibru vyend eno xel taxe lei bei Amagedon.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Angela tiwei lim yuw eno taw e xe dipek la eivek tyoung. De eivek xomek vambuing eno vya ngandoung ti lam anghei siaking, me neil, “Moxo ma yo!”
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Woyom zivip nex mema, me dewek toung me wo nindenduing me tembuing pi niseikeing. Tembuing ti se mi pi niseikeing nambei inye gyeik xomaxoneing lam dei lek tembuing ne yo.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Beyeeng ngandoung Babilon dembu la veweeng yal, me beyeeng ngandoung sapa wei tembuing sapa nei tei eivek. Anutu wounalei en Babilon ngandoung on me wong mayamya wei pup en wain wei e lalei vanei yo wou vex ne yo.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Xel tembuing nayak sapa wei mamileeng nei eno pek me la de xel se lox yei lukendu yon no en lati.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Sakwalek tata teyei lek 50 kilo titi eno tei lam anghei tyoung me tei lek xomaxoneing. Me xel lukyak lek Anutu en myavanei wei sakwalek tei lek xel o en nambei myavanei ne inyei lul nilul ngandoung ghanaw veil.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.