Apocalipse 16

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woyom a ngo vya ngandoung ti lam anghei xomek vambuing me neil wou angela lim yuw on, “La me taw dipek lim yuw wei Anutu xe lalei vanei yo lek tembuing.”
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Angela tiwei tax o la taw e xe dipek lek tembuing me qatyex nilul wei mi wo vanei ngandoung eno wong xel xomaxoneing wei qou telumek wei leliy bemeeng me mi wo lalo wou e tenu yo.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Angela tiwei yuw on taw e xe dipek lek mamileeng me e pekwi me wo gyand xok ambei moux wei mey o ti me lulul sapa wei mapieing eivek mamileeng eno mey.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Angela tiwei yal eno taw e xe dipek lek memiing leimalei me memiing leimalei wei mi puw lulaxeiv o, me xel wo gyand.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Woyom a ngo angela tiwei yeiteyei memiing eno neil:
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 En xel qapyex gyand wei wa xe xel vambuing me poropetyeiw o,
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Me a ngo qeind neil:
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Angela tiwei vey eno taw e xe dipek lek sayeiv, me sayeiv qou nikanzek bei banyuw xomaxoneing en nenyex.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Nenyex myavanei wei sayeiv ne eno leis xel. Me xel lukyak lek Anutu lei, nyei Anutu wei e nikanzek wei mi yeiteyei lul nilul wei tei lek xomaxoneing ne is nikanzek. Ekom xel se pekwi xow me sanghoxe e lei.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Angela tiwei lim o taw e xe dipek lek siaking wei leliy bemeeng o, me e xe tete lalei eno wo mapetok ngandoung. Om xel nga venaxow ghas eivek myavanei ngandoung,
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 me xel lukyak lek Anutu wei tyoung gheyapu yo en xel xe vanei me xel xe qatyex wei xel qou yo, ekom xel se pekwi xow en vatiyeiw wei xel wong o.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Angela tiwei limti eno taw e xe dipek lek memiing ngandoung Yupretis me memiing on touklek bei bo sakwaing en xel King wei ninei wei sayeiv mi lam anghei yo.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Woyom a xei laweeng nilaxes yayal wei xok ambei dek eno xel lam myayaing veil wex ngandoung on mya me lam lox leliy bemeeng mya me lam lox poropet tyonyeing mya.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Xel nei laweeng nol wei memo yo wei mi wong dee wei lulvako yo, de xel mi la wou kingyeiyeiw wei tembuing sapa nei, bei na qeku xel en vevek lek bouk ngandoung wei Anutu Nikanzekta yo.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Wei, a lam ambei panaxeing ti! Mata e na wou tiwei mindei de se mi yeip ma, dom mi yeiteyei xow is e xe vunekeing, en kandek e se na xei dengeing me bo niyalenyeing.”
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Woyom xel qeku xel king lam lekti lek beyeeng tiwei eivek Hibru vyend eno xel taxe lei bei Amagedon.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Angela tiwei lim yuw eno taw e xe dipek la eivek tyoung. De eivek xomek vambuing eno vya ngandoung ti lam anghei siaking, me neil, “Moxo ma yo!”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Woyom zivip nex mema, me dewek toung me wo nindenduing me tembuing pi niseikeing. Tembuing ti se mi pi niseikeing nambei inye gyeik xomaxoneing lam dei lek tembuing ne yo.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Beyeeng ngandoung Babilon dembu la veweeng yal, me beyeeng ngandoung sapa wei tembuing sapa nei tei eivek. Anutu wounalei en Babilon ngandoung on me wong mayamya wei pup en wain wei e lalei vanei yo wou vex ne yo.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Xel tembuing nayak sapa wei mamileeng nei eno pek me la de xel se lox yei lukendu yon no en lati.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Sakwalek tata teyei lek 50 kilo titi eno tei lam anghei tyoung me tei lek xomaxoneing. Me xel lukyak lek Anutu en myavanei wei sakwalek tei lek xel o en nambei myavanei ne inyei lul nilul ngandoung ghanaw veil.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.