Apocalipse 12
tbx (TBX) vs NVI
1 Dee vako ngandoungateiv ti qandi eivek tyoung gheyapu, vex ti byex sayeiv lek xow ambei vunekeing, me dentouk toundei eivek e vaxa me betum xoumeeng yuw on nambei qelumking ti toundei lek e lu.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Vexo xei qou veil om aing en myavanei en e bim bou neu.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Woyom dee vako nge qandi eivek tyoung gheyapu: Wex gyand ngandoung ti is lu lim yuw me lukepeind xoumeeng me qelumking lim yuw toundei lek e lu lim yuw.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Wex ngandoung tiyon xeixos pepa betum qendu ti eivek yal eno lam veil tyoung me nex xel la tembuing. Wex ngandoung on nale wou vex on ma wei embim bou neu yo, en kandek e zep vex on neu gyeik bouk kawei e dumbek o.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Vexo wou neu moux ti, me moux yak ti yon eno tyek gyeiteyei xel tembuing sapa is patongeeng aen o. Xel vyex vex on neu yak on la gheyapu daing wou Anutu me e xe siaking.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Vex on pek me la tembuing bandaing wou beyeeng wei Anutu yeiwou woy en e yo, beyeeng wei tyek xel gyeiteyei e teyei lek bouk 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Me vevek ngandoung qandi eivek tyoung gheyapu. Maikol me e xe angelayeiw wo vevek is wex ngandoung on, me wex ngandoung on is e xe angela wo vevek is xel no.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ekom wex ngandoung on se wo nikanzek en vevek om tei veil, om xel se teyei bei mendei eivek beyeeng wei tyoung gheyapu nei.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Maikol me e xe angela nex wex ngandoung ngandoungateiv on tei lam axone, myeiy on inyei myeiy wei takwei qenang o. Om xel taxe e tambiy mapetok o Sandang, wei mi tyoxe xomaxoneing tembuing sapa yo. Om Maikol alis e xe angela nex e lam tembuing is e xe angelayeiw.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Woyom a ngo vya ngandoung ti eivek tyoung gheyapu neil:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Xe lindyeiw wo vevek ghanaw e nangya gyand wei Sipsip Lingheing o de nangya pavulek wei xel o,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Om nambei nyon, tyoung gheyapu
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Wex ngandoung on yeimbei xel angela nex e lam tembuing, om e la betiy vex wei wou neu moux on.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ekom xel wong tuw wei ngandoung o ti banis yayuw wou vex on en kandek vex on e zeivek me na tembuing bandaing wei xel yeiwou woy en e yo, de tyek xel gyeiteyei me bet embo nimza teyei lek vakovek qes yal me veweeng dalus is bei ena dingta veil myeiy ngandoung on.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Woyom myeiy ngandoung on mutek memiing nambei memiing ngandoung lam lox mya nikanzek wei memiing on qalei vex on na.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ekom tembuing vind vex on, en tax mya me lep memiing ngandoung wei wex ngandoung on mutek e lam lox mya yo.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Woyom wex ngandoung lalei wo vanei wou vex on om la en embei na bo vevek is vex on neuyeiw bamba. Xel wei mi wongis Anutu xe qayeeng petieing o me zeimaxoun Yesu xe xoulek me betiwou yo.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Me wex ngandoung on toungale wou mamileeng nenyawes.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.