Apocalipse 12
tbx (TBX) vs BKJ
1 Dee vako ngandoungateiv ti qandi eivek tyoung gheyapu, vex ti byex sayeiv lek xow ambei vunekeing, me dentouk toundei eivek e vaxa me betum xoumeeng yuw on nambei qelumking ti toundei lek e lu.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Vexo xei qou veil om aing en myavanei en e bim bou neu.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Woyom dee vako nge qandi eivek tyoung gheyapu: Wex gyand ngandoung ti is lu lim yuw me lukepeind xoumeeng me qelumking lim yuw toundei lek e lu lim yuw.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Wex ngandoung tiyon xeixos pepa betum qendu ti eivek yal eno lam veil tyoung me nex xel la tembuing. Wex ngandoung on nale wou vex on ma wei embim bou neu yo, en kandek e zep vex on neu gyeik bouk kawei e dumbek o.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Vexo wou neu moux ti, me moux yak ti yon eno tyek gyeiteyei xel tembuing sapa is patongeeng aen o. Xel vyex vex on neu yak on la gheyapu daing wou Anutu me e xe siaking.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Vex on pek me la tembuing bandaing wou beyeeng wei Anutu yeiwou woy en e yo, beyeeng wei tyek xel gyeiteyei e teyei lek bouk 1,260.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Me vevek ngandoung qandi eivek tyoung gheyapu. Maikol me e xe angelayeiw wo vevek is wex ngandoung on, me wex ngandoung on is e xe angela wo vevek is xel no.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Ekom wex ngandoung on se wo nikanzek en vevek om tei veil, om xel se teyei bei mendei eivek beyeeng wei tyoung gheyapu nei.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Maikol me e xe angela nex wex ngandoung ngandoungateiv on tei lam axone, myeiy on inyei myeiy wei takwei qenang o. Om xel taxe e tambiy mapetok o Sandang, wei mi tyoxe xomaxoneing tembuing sapa yo. Om Maikol alis e xe angela nex e lam tembuing is e xe angelayeiw.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Woyom a ngo vya ngandoung ti eivek tyoung gheyapu neil:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Xe lindyeiw wo vevek ghanaw e nangya gyand wei Sipsip Lingheing o de nangya pavulek wei xel o,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Om nambei nyon, tyoung gheyapu
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Wex ngandoung on yeimbei xel angela nex e lam tembuing, om e la betiy vex wei wou neu moux on.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ekom xel wong tuw wei ngandoung o ti banis yayuw wou vex on en kandek vex on e zeivek me na tembuing bandaing wei xel yeiwou woy en e yo, de tyek xel gyeiteyei me bet embo nimza teyei lek vakovek qes yal me veweeng dalus is bei ena dingta veil myeiy ngandoung on.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Woyom myeiy ngandoung on mutek memiing nambei memiing ngandoung lam lox mya nikanzek wei memiing on qalei vex on na.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Ekom tembuing vind vex on, en tax mya me lep memiing ngandoung wei wex ngandoung on mutek e lam lox mya yo.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Woyom wex ngandoung lalei wo vanei wou vex on om la en embei na bo vevek is vex on neuyeiw bamba. Xel wei mi wongis Anutu xe qayeeng petieing o me zeimaxoun Yesu xe xoulek me betiwou yo.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Me wex ngandoung on toungale wou mamileeng nenyawes.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.