Apocalipse 12

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dee vako ngandoungateiv ti qandi eivek tyoung gheyapu, vex ti byex sayeiv lek xow ambei vunekeing, me dentouk toundei eivek e vaxa me betum xoumeeng yuw on nambei qelumking ti toundei lek e lu.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Vexo xei qou veil om aing en myavanei en e bim bou neu.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Woyom dee vako nge qandi eivek tyoung gheyapu: Wex gyand ngandoung ti is lu lim yuw me lukepeind xoumeeng me qelumking lim yuw toundei lek e lu lim yuw.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Wex ngandoung tiyon xeixos pepa betum qendu ti eivek yal eno lam veil tyoung me nex xel la tembuing. Wex ngandoung on nale wou vex on ma wei embim bou neu yo, en kandek e zep vex on neu gyeik bouk kawei e dumbek o.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Vexo wou neu moux ti, me moux yak ti yon eno tyek gyeiteyei xel tembuing sapa is patongeeng aen o. Xel vyex vex on neu yak on la gheyapu daing wou Anutu me e xe siaking.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Vex on pek me la tembuing bandaing wou beyeeng wei Anutu yeiwou woy en e yo, beyeeng wei tyek xel gyeiteyei e teyei lek bouk 1,260.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Me vevek ngandoung qandi eivek tyoung gheyapu. Maikol me e xe angelayeiw wo vevek is wex ngandoung on, me wex ngandoung on is e xe angela wo vevek is xel no.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ekom wex ngandoung on se wo nikanzek en vevek om tei veil, om xel se teyei bei mendei eivek beyeeng wei tyoung gheyapu nei.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Maikol me e xe angela nex wex ngandoung ngandoungateiv on tei lam axone, myeiy on inyei myeiy wei takwei qenang o. Om xel taxe e tambiy mapetok o Sandang, wei mi tyoxe xomaxoneing tembuing sapa yo. Om Maikol alis e xe angela nex e lam tembuing is e xe angelayeiw.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Woyom a ngo vya ngandoung ti eivek tyoung gheyapu neil:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Xe lindyeiw wo vevek ghanaw e nangya gyand wei Sipsip Lingheing o de nangya pavulek wei xel o,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Om nambei nyon, tyoung gheyapu
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wex ngandoung on yeimbei xel angela nex e lam tembuing, om e la betiy vex wei wou neu moux on.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ekom xel wong tuw wei ngandoung o ti banis yayuw wou vex on en kandek vex on e zeivek me na tembuing bandaing wei xel yeiwou woy en e yo, de tyek xel gyeiteyei me bet embo nimza teyei lek vakovek qes yal me veweeng dalus is bei ena dingta veil myeiy ngandoung on.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Woyom myeiy ngandoung on mutek memiing nambei memiing ngandoung lam lox mya nikanzek wei memiing on qalei vex on na.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ekom tembuing vind vex on, en tax mya me lep memiing ngandoung wei wex ngandoung on mutek e lam lox mya yo.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Woyom wex ngandoung lalei wo vanei wou vex on om la en embei na bo vevek is vex on neuyeiw bamba. Xel wei mi wongis Anutu xe qayeeng petieing o me zeimaxoun Yesu xe xoulek me betiwou yo.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Me wex ngandoung on toungale wou mamileeng nenyawes.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.